您的当前位置:首页 > 服务指南 > 服务指南 > 外国人在汉生活指南
  • 外国人在汉生活指南

  前 言

  Preface

  

  欢迎您来到美丽的江城——武汉!

  Welcome to the charming River City - Wuhan!

  

  武汉是一座滨江滨水的城市。随着武汉对外开放的不断扩大和国际影响力的不断提高,尤其是武汉全方位、多层次、宽领域的对外开放格局的形成,近年来,越来越多的外国人来到武汉工作、学习、旅游和居住。

  Wuhan boasts plenty of rivers and lakes. Thanks to its increasing openness and ever-expanding international status, in particular the all-dimensional, multi-layered and wide-ranging pattern of opening-up, Wuhan has attracted a growing number of foreign friends who have come here for employment, education, sightseeing and living in recent years.

  

  今天的武汉,经济社会快速发展,城市建设日新月异,人民生活水平不断提高,处处充满着生机与活力,正在成为一座人气旺盛、活力迸发、前景广阔的城市。这其中也包含着众多外国朋友的智慧和汗水,在此谨向长期以来一直关心支持武汉经济建设和社会发展的朋友们表示衷心感谢!

  Today's Wuhan, full of dynamism and vitality, is witnessing rapid economic and social development, dazzling changes in urban construction and improving livelihood of the people and is also on the way to become an incredibly prosperous, vigorous and promising city. For these, our heartfelt gratitude shall be extended to those friends who have always been dedicating intelligence and perspiration to and showing interest and support for Wuhan's economic growth and social development!

  

  遵照唐良智市长关于实施“家在武汉”工程的指示精神,为了帮助来汉的外国人便利地找到家,安好家,享受家,武汉市人民政府外事办公室专门编写了这本《外国人在汉指南》。该书内容丰富、实用,包含了外籍人士关心的出入境、居住、安全、旅游、投资等各方面的最新信息。

  This Guide for Foreigners in Wuhan, written by the Foreign Affairs Office of Wuhan Municipal People's Government is directed by Mayor Tang Liangzhi's instruction of implementing the “Home in Wuhan” Project for the foreign nationals to find homes, make desirable settlement, and enjoy life here as well as live in peace and work happily in Wuhan. The book contains rich and practical contents, including the up-to-date information concerning the most atentive issues for the foreign nationals, such as entry and exit procedures, residence, safety, tourism and investment.

  

  我们真诚希望此书能给来汉的外国朋友带来更多的帮助和便利,并希望各位朋友始终关注武汉、宣传武汉、投资武汉、建设武汉,与我们携手共创武汉的美好未来。

  We sincerely hope that this book will provide foreign nationals in Wuhan with more help and convenience. It is also our wish for you to constantly pay close attention to Wuhan, publicize it, invest in it, construct it and make joint efforts with us to create a better future for Wuhan.

  

  

  第一章 武汉概况

  01自然地理 Geography

  

  武汉,是我国中部地区唯一的副省级城市,现为湖北省省会总面积 8494平方公里。世界第三大河—长江及其最长支流汉江横贯市区,将武汉一分为三,形成了武昌、汉口、汉阳隔江鼎立的三镇格局。武汉地理位置为东经 113° 41′-115° 05′,北纬29° 58′-31°22′,属亚热带季风性湿润气候,具有雨量充沛、日照充足、四季分明等特点。

  Wuhan, the only sub-provincial city in Central China, is now the capital of Hubei Province with an area of 8,494 square kilometers. The world's 3rd longest river-the Yangtze River and its greatest branch, the Hanshui River flow across the city and divide it into three parts, namely Wuchang, Hankou and

  Hanyang. It is located at 113°41'E to 115°05' E and 29°58'N to 31° 22' N. It has a humid subtropical monsoon climate with abundant rainfall, sunshine and four distinctive seasons.

  

  02 政区人口

  Population

  

  武汉市现有 13个辖区,江岸区、江汉区、硚口区、汉阳区、武昌区、洪山区、青山区为中心城区;东西湖区、蔡甸区、江夏区、黄陂区、新洲区、汉南区为新城区。其中,武昌区、汉阳区、江岸区、江汉区、硚口区为武汉老城区。武汉市另有国家级开发区 3个:武汉经济技术开发区(俗称沌口开发区)、东湖新技术开发区(即中国光谷)、

  武汉吴家山经济技术开发区。武汉现有户籍人口约为 979万人。

  Wuhan has 13 districts, among which Jiang'an, Jianghan, Qiaokou, Hanyang, Wuchang, Hongshan and Qingshan Districts are downtowns while Dongxihu, Caidian, Jiangxia, Huangpi, Xinzhou and Hannan Districts are new towns. Wuchang, Hanyang, Jiang'an, Jianghan and Qiaokou Districts are old towns. Wuhan

  also has three state-level development zones, i.e. Wuhan

  Economic and Technological Development Zone (Zhuankou Development Zone), East Lake Hi-Tech Development Zone (Optics Valley of China) and Wuhan Wujiashan Economic and Technological Development Zone. Now the number of registered permanent residents is about 9,790,000.

  

  

  03 历史沿革 History

  武汉历史悠久,据考古发现和古籍记载,远在一万多年前,已有先民在武汉地区生息繁衍。3500多年前,城市文明之光在北部的盘龙城兴起。1700多年前的三国时期,武汉地区是著名的战场。明清以后,汉口逐步发展成为全国闻名的“四大名镇”之一。100多年前,武昌是辛亥革命首义之地。

  Wuhan enjoys a time-honored history. According to archaeological discoveries and ancient records, more than 10,000 years ago, some people had already settled down in Wuhan. Over 3,500 years ago, the light of urban civilization began to spark in Panlongcheng, an ancient city in the northern area of Wuhan at that time. During the Three Kingdoms Period some 1,700 years ago, Wuhan was a noted battlefield. After the Ming and the Qing Dynasties, Hankou gradually developed itself into one of “the Four Famous Towns” nationwide. Wuchang is the birthplace of the Revolution of 1911 which took place more than 100 years ago.

  

  04 对外关系 Foreign Relations

  武汉自 1992年被国家批准为沿江对外开放城市以来,逐渐成为外商投资的热点地区,全球 500强跨国公司已有 84家在汉投资,法国、美国、韩国分别于 1998年、2008年、2010年在汉设立了总领事馆。

  Granted by the nation as one of the open cities along the Yangtze River in 1992, Wuhan has gradually become a hot area in attracting foreign investments. Among the Global 500 international enterprises, 84 have already invested in Wuhan. The French Consulate General in Wuhan, the US Consulate General in Wuhan and the ROK Consulate General in Wuhan were set up in 1998, 2008 and 2010 respectively.

  

  武汉与世界各国和地区的经济、贸易、科技、教育、文化等众多领域的交流日益加强,政府、民间和社会团体之间的友好往来十分活跃。目前与武汉市互为国际友好城市的城市有 17个:日本大分市、美国匹兹堡市、德国杜伊斯堡市、英国曼彻斯特市、罗马尼亚加拉茨市、乌克兰基辅市、苏丹喀士穆市、匈牙利杰尔市、法国波尔多市、荷兰阿纳姆市、韩国清州市、奥地利圣珀尔滕市、新西兰克赖斯特彻奇市、加拿大万锦市、瑞典博伦厄市、冰岛科波沃市、以色列阿什杜德市。

  Wuhan enjoys ever-closer exchanges with other countries and regions in the world in economy, trade, science and technology, education, culture and all the other fields as well as dynamic and friendly ties between the governments, people and

  

  1514外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Overview武汉概况1514外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Overview武汉概况social organizations. Now it has 17 sister cities around the world, namely Oita in Japan, Pittsburgh in the United States, Duisburg in Germany, Manchester in the United Kingdom, Galati in Romania, Kiev in Ukraine, Khartoum in Sudan, Gyor in Hungary, Bordeaux in France, Arnhem in the Netherlands, Cheong Ju in South Korea, Sankt Polten in Austria, Christchurch in New Zealand, Markham in Canada, Borlange in Sweden, Kopavogur in Iceland and Ashdod in Israel.

  

  05 武汉优势 Wuhan's Advantages

  

  Ⅰ华中重镇

  ⅠMajor City in Central China

  武汉地处中国腹地,在中国业已形成的沿海地区、长江经济带、西部大开发 H型经济发展格局中,武汉具有承东启西、接南转北的枢纽作用,被国内经济学家誉为“中国经济地理的中心”,连续多年位居“中国城市综合实力 50强”的第六位。2002年 2月联合国发表了世界各国城市发展指标及前景的统计报告,在该报告所推荐的中国 25个最具发展前途的城市中,武汉位居第六位。

  Wuhan is located in Central China. China's H-shaped economic development pattern in the coastal areas, the Yangtze River Economic Belt and the western region has taken shape, in which Wuhan serves as the transportation junction connecting the east and the west, linking the north and the south. Therefore, it is crowned by the domestic economists as “China's Economic and Geographic Center” and has ranked the 6th of the “Top 50 Cities with the Strong Comprehensive Strength in China” for years consecutively. In the UN World Urbanization Prospects report issued in February, 2002, Wuhan ranked the

  6th among the 25 most promising Chinese cities.

  

  Ⅱ 区位优势

  Ⅱ Geography

  武汉地处长江中游,素有“九省通衢”之称。京广铁路与长江在武汉交汇,京九铁路也在武汉与京广铁路相联结,形成沟通华北、西南、中南、华东地区的铁路网络。京珠、沪蓉高速公路在武汉交汇,沿长江的高速铁路即将建成。高速公路、高速铁路与长江水运“柔性联运”的出现,将使武汉作为中国水陆市场枢纽的战略地位更加突出。

  Located in the middle reaches of the Yangtze River, Wuhan has been regarded as the “thoroughfare to nine provinces”. Beijing-Guangzhou Railway and the Yangtze River converge in Wuhan and also Beijing-Jiulong Railway and Beijing-Guangzhou Railway intersect in it, thus forming a railway network linking North China, Southwest China, Central South China and East China. Moreover, Beijing-Zhuhai Expressway and ShanghaiChengdu Expressway converge in Wuhan and a high-speed railway along the Yangtze River will be completed here soon. Therefore, a “flexible multimodal transportation system” combining expressways, high-speed railways and water transportation on the Yangtze River will give greater prominence to Wuhan's position of strategic importance as a junction of water and land transportation in China.

  

  Ⅲ 市场优势

  Ⅲ Market

  武汉是中国内陆最大的流通中心和货物集散地,商品可辐射湖南、江西、安徽、河南、四川周边五省近四亿人口。目前全市拥有商业机构 1万多家,商业网点 10.5万个,拥有 4家商业上市公司,8家大型商场跻身中国百家最大零售商场行列。

  Wuhan is the largest inland logistic and cargo distribution center in China, with its service covering approximately 400 million populations of the 5 neighboring provinces including Hunan, Jiangxi, Anhui, Henan and Sichuan. At present, there are over 10,000 commercial organizations, 105,000 commodity networks, 4 commercial listed enterprises as well as 8 comprehensive shopping centers on the list of China Top 100 Retail Shopping Centers.

  

  Ⅳ 工业优势

  Ⅳ Industry

  武汉是中国重要的工业基地,无论是高新技术制造业,还是传统制造业,都有非常好的基础。目前,沿武汉 88公里中环线已经崛起中国光谷、神龙汽车城、台商开发区、阳逻开发区等系列团地,形成了高新技术产业与传统制造业相融合的以制造业为主的新经济增长带。武汉工业门类齐全,涉及钢铁、汽车、机械制造、石油化工、光通信产业、中西医药、生物工程、纺织、服装、食品等 33个行业大类,3万多家工业企业,综合配套能力强,为国内外投资者提供了较好的载体。

  As an important industrial base, Wuhan has a solid foundation in both hi-tech manufacturing industry and traditional manufacturing industry. At present, a new economic growth belt featuring the integration of hi-tech and traditional manufacturing industries has taken shape, including a series of industrial clusters such as Optics Valley of China, Dongfeng Peugeot Citroen Auto Town, Taiwan Enterprises Development Zone and Yangluo Development Zone along the 88 kilometers Middle Ring Road of Wuhan. It has a complete array of industries, including over 30,000 industrial enterprises of 33 industries such as iron and steel, automobile, equipment manufacturing, petroleum and petrochemical, optoelectronic communication, western and traditional Chinese medicine, biological engineering, textile, clothes and food. Its strong comprehensiveness of facilities provides investors from home and abroad with a great platform to invest.

  

  Ⅴ 科教优势

  Ⅴ Science and Education

  武汉是华中地区的科技文化教育中心,科技教育综合实力仅次于北京和上海,居全国大中城市第 3位。武汉拥有 79所普通高校,在校学生 100多万人,736个科研设计单位,21个国家级重点实验室,有两院院士 59名,45万各类专业技术人员,智力资源和人力资源十分丰富。武汉东湖地区是仅次于北京中关村的中国第二大智力密集区,在通讯、生物工程、激光、微电子技术和新型材料等五大领域中,科技开发实力处于全国领先地位。

  Wuhan is the scientific, cultural and educational center of Central China, with its comprehensive strength in this regard ranking the 3rd among all the large-and-medium-sized cities in China, just next to that of Beijing and Shanghai. Wuhan boasts abundant intellectual and human resources. There are 52 regular institutions of higher learning in Wuhan with over 700,000 students, 736 scientific and design institutes, 10 state key laboratories, 59 Academicians of China Academy of Science and China Academy of Engineering as well as 450,000 technicians of various kinds. East Lake Development Zone in Wuhan is the 2nd largest intellectual-intensive area only inferior to Zhongguancun in Beijing, playing a leading role in terms of science and technology

  development nationwide in the following 5 fields: communication, biological technology, laser, microelectronic technology and new materials.

  

  Ⅵ 环境优势

  Ⅵ Environment

  武汉大力推进环境创新,相继建成了武汉国际机场、机场高速公路、长江二桥、长江三桥、百万门程控电话、水厂、电厂、污水处理系统等一批重大枢纽性、功能型基础设施,极大地提升了城市综合服务功能。另一方面,从转变政府职能入手,对外来企业实行“一条龙”联合办公制度、市长对话会制度、受理投诉制度、投资环境责任制度等等。联合国工业发展组织对武汉的投资环境考察后认为,武汉是中西部外商投资的首选城市之一。沪港长江开发促进会经过半年多调查、评估后认为,武汉的投资环境在沿江 15个大城市综合得分为第一。

  Wuhan has greatly improved its comprehensive service functions by promoting environmental innovations. A batch of pivotal infrastructures with important functions have been completed such as Wuhan International Airport, airport expressway, the Yangtze River No.2 Bridge, No.3 Bridge, millions

  of private branch exchanges (PBX), water plants, power plants and sewage treatment plants. In addition, started from transforming the government functions, we have introduced “a package” joint public service system by different departments for foreign enterprises, communication with mayor system, complaint-resolving system and investment environment accountability system, etc. After the observation on Wuhan's investment environment, the United Nations Industrial Development Organization deems that it is the most preferred city to invest in China's central and western regions. After more than half a

  year's investigation and evaluation, Wuhan was given the highest scoreamong the 15 large cities along the Yangtze River in terms of investment environment by the Shanghai Hong Kong Council for Promoting the Development of Yangtze.

  

  

  06 政府办公 Public Services

  政府部门的行政办公时间一般为周一到周五(国家规定的法定节假日除外),早上8:30—12:00,下午14:30—17:30。如有特殊需要在节假日办理业务者,可以提前与相关政府部门联系并预约。

  Government offices are open from Monday to Friday (excluding statutory public holidays) from 8:30 a.m. to 12:00 a.m., and from 2:30 p.m. to 5:30 p.m. People can make an appointment with the relevant government office in advance if they require services during public holidays.

  

  武汉市人民政府办公厅

  General Office of Wuhan Municipal People's Government

  

  地址:汉口沿江大道 188号

  Add: No. 188, Yanjiang Avenue, Hankou

  电话:027—82826114

  Tel: 027-82826114

  网址:http://www.whbgt.gov.cn/

  Website: http://www.whbgt.gov.cn/

  

  武汉市人民政府外事办公室

  Foreign Affairs Office of Wuhan Municipal People's Government

  

  地址:武汉市江岸区胜利街 263号

  Add: No. 263, Shengli Street, Jiang'an District, Wuhan

  电话:027—82772610、82827321

  Tel: 027-82772610, 82827321

  网址:wsb.wuhan.gov.cn

  Website: wsb.wuhan.gov.cn

  

  第二章 出入境及居留手续

  Chapter Two Entry, Exit and Residence Procedures

  

  出入境及居留手续

  Entry, Exit and Residence Procedures

  

  

  01签证 Visas

  

  Ⅰ 签证的种类

  Ⅰ Types of Visas

  我国签证分为外交签证、礼遇签证、公务签证和普通签证四种。根据外国人申请来中国的事由,普通签证又分为 8类:定居签证、职业签证、学习签证、访问签证、旅游签证、过境签证、乘务签证和记者签证,分别用汉语拼音和第一个字母和数字D、Z、X、F、L、G、C、J-1、J-2来标示。普通签证签发的对象为:

  Chinese visas are classified as: diplomatic visa, courtesy

  visa, service visa and ordinary visa. Classified by the purpose of

  visiting China, ordinary visas issued to foreign nationals are further

  classified into eight types: residence visa, professional visa, study

  visa, visit visa, tourist visa, transit visa, crew-member visa and

  journalist visa. Each type of visa is marked by the first phonetic

  letter of its name's Hanyu Pinyin, some plus a number after the

  letter, such as: D, Z, X, F, L, G, C, J-1 and J-2. Ordinary visas are

  issued to the following nationals:

  

  1. D字签证发给来中国定居的人员;

  1. Visa D to foreign nationals granted permanent residence in

  China;

  2. Z字签证发给来中国任职或者就业的人员及其随行家属;

  2. Visa Z to foreign nationals who come to China to take up posts

  or employment and to their accompanying family members;

  3. X字签证发给来中国留学、进修、实习 6个月以上的人员;

  3. Visa X to foreign nationals who come to China for education,

  advanced studies or internships for over six months;

  4. F字签证发给应邀来中国访问、考察、讲学、经商、进行科技文

  化交流及短期进修、实习等活动不超过 6个月的人员;

  4. Visa F to foreign nationals who are invited to China for visits,

  inspection tours, lectures, business, scientific and cultural

  exchanges, short-term refresher courses and internships for no

  more than six months;

  5. L字签证发给来中国旅游、探亲或者因其他私人事务入境的人员,

  其中 9人以上组团来中国旅游的,可以发给团体签证;

  5. Visa L to foreign nationals who come to China for sight-seeing,

  visiting relatives or other private business (A group visa may be

  issued to a group of nine or more foreign nationals who are on a

  sight-seeing trip to China);

  6. G字签证发给经中国过境的人员;

  6. Visa G to foreign nationals who transit through China;

  7. C字签证发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国

  际航空器机组人员及国际航行船舶的海员及其随行家属;

  7. Visa C to crew members of trains, aircrafts and ships on

  international travels, flights or voyages and to their accompanying

  family members.

  

  2726外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 2726外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  8. J-1字签证发给常驻中国的外国记者,J-2字签证发给临时来中

  国采访的外国记者。

  8.Visa J-1 to resident foreign correspondents in China; Visa

  J-2 to foreign correspondents on specific temporary reporting

  assignments to China.

  外国人只能根据所持签证种类从事相应的活动。

  Foreign nationals in China are only allowed to engage in permitted

  activities in accordance with the certain types of visas they have

  been granted.

  

  Ⅱ 外国人办理签证所需要材料

  Ⅱ Documents Required for Visa Applications

  

  外国人申请签证时需提供有效护照或者能够代替护照的证件;

  回答被询问的有关问题;填写签证申请表;交近期 2寸的半身正面

  免冠照片;交验与申请入境、过境事由有关的证明。

  

  To obtain a visa to China, a foreign national shall provide a

  valid passport or other valid identification documents; answer

  relevant questions asked, fill in the visa application form, submit

  two-inch recently-taken full-viewed photos (without hat);

  present relevant certificates attesting to the purpose of entry or

  transit for examination.

  

  如希望来中国定居或者居留 1年以上的人士,在申请入境签证

  时,还须交验符合规定的健康证明书(6个月内有效)。

  

  In addition, foreign nationals intending to reside in China

  permanently or stay in China for more than one year should also

  present health certificates (valid for six months) which conform to

  relevant provisions when applying for entry visas.

  

  Ⅲ 免签证的人员

  Ⅲ Visa-free Foreign Nationals

  

  为了方便外国人入境,许多国家采用互免签证的做法。下列外

  国人进入中国内地可免办签证:

  

  To facilitate international travels, many countries exempt each

  other's citizens from visa requirements. The following foreign

  nationals are granted visa-free entry into mainland China:

  

  1.持有与我国政府签订互免签证协议国家护照的外国人。目前,与

  我国签订了互免签证协议的有古巴、墨西哥、委内瑞拉等 53个国家。

  根据协议,持有这些国家的外交、公务等非因私普通护照的外国人

  可免签证进入中国内地。

  1. Holders of passports issued by countries which have entered

  into a mutual visa exemption agreement with the Chinese

  government. At present, China has mutual visa exemption

  agreements with fifty-three countries, including Cuba, Mexico

  and Venezuela. Under such agreements, holders of non-private

  ordinary passports, such as diplomatic passports and service

  passports, are allowed to enter mainland China without visas.

  2.持有联程客票并已定妥联程座位搭乘国际航班从中国直接过境,

  在过境城市停留不超过 24小时,不出机场的,免办过境签证;如

  要求离开机场的,须向边防检查站申请办理停留许可手续。

  2. International passengers in immediate transit through China on

  international connecting flights are exempted from transit visas,

  if they stay in the transit city for no more than twenty-four hours

  and do not leave the airport; if they need to leave the airport, they

  are required to obtain a permit issued by the border inspection

  station.

  

  2928外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 2928外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  3.国际航行船舶在中国港口停泊期间,外国船员及其随行家属要求

  登陆,不出港口城市的,向边防检查站申请登陆证;要求在陆地住

  宿的,申请住宿证(需前往港口城市以外的地区或者不能随原船出

  境者除外)。

  

  3.Foreign crew members of vessels and their accompanying

  family members on international voyages who wish to come

  ashore during the vessel's call at a Chinese port and who will not

  travel beyond the port city shall apply for a landing permit from

  the border inspection station; and those who wish to stay ashore

  overnight shall obtain an overnight stay permit (this rule is not

  applicable to those planning to travel beyond the city and those

  who are unable to exit onboard their original vessels).

  

  4.俄罗斯、白俄罗斯、土库曼斯坦、摩尔多瓦公民团体旅游免签。

  4. Citizens of Russia, Byelorussia, Turkmenistan and Moldova who

  visit China in tourist groups are exempted from visas.

  5.持普通护照的日本、新加坡、文莱三国公民可免签进入中国停留

  15天。

  5.Citizens of Japan, Singapore and Brunei holding regular

  passports can be granted a visa-free stay in China for up to 15

  days.

  

  Ⅳ 签证补发和延期的办理

  Ⅳ Visa Replacement and Extension Procedures

  

  【签证补发】

  Visa Replacement

  

  1.因丢失护照需领取新护照者,提供公安机关出入境管理部门出具

  的护照报失证明或者外国驻华使馆、领馆照会。

  1. Any foreign visitor whose passport is lost or stolen is required to

  provide a confirmation issued by the entry and exit administration

  department of the local public security bureau or a statement note

  by the embassy or consulate of his or her home country in China

  proving that the passport is lost.

  2.对在中国境内出生的,单独持有护照的婴儿,须提供外籍婴儿的

  出生证明及父母双方的外国护照复印件。

  2.In the case of an infant born in China and thus bearing a separate

  passport, his or her parents are required to provide the original

  birth certificate of the infant and copies of the parents' passports.

  

  3.因护照即将到期或者签证页用完等情况需领取新护照的须提供本

  次入境时所持护照。

  3.Any foreign visitor whose passport is about to expire or the

  passport visa pages are used up and therefore must request a new

  passport, is required to provide the passport with which he or she

  has just entered China, to the proper authorities for replacement

  or renewal.

  

  

  3130外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3130外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  【签证延期】

  Visa Extension

  

  外国人需要延长其在华停留期限或变更签证证件类别或内容

  的,应及时到有关部门申请办理,程序如下:

  

  Any foreign visitor who wishes to extend his or her stay in the

  PRC or change the type or content of his or her visa is required

  to file an application with relevant government departments in a

  timely manner according to the following procedures:

  

  1.交验护照和签证、证件;

  1.Present his or her passport, visa and other required identification

  documents for examination;

  2. 填写延期申请表或者变更申请表;

  2. Fill in the visa extension or visa alteration application form;

  3. 提供与延期或者变更事由有关的证明。

  3. Provide relevant confirmations for extension or alteration.

  湖北省人民政府外事侨务办公室负责为外交、礼遇、公务签证的各国驻武汉领事官员、工作人员以及其他临时来汉的外国人办理签证事宜。武汉市公安局出入境管理处为持有效的国际旅行证件(护照和其他旅行证件)的外国人办理签证和居留许可事宜。

  

  The Foreign Affairs and Overseas Chinese Affairs Office of

  the Hubei Provincial People's Government handles diplomatic visa,

  courtesy visa and service visa matters for all the consular officials

  and staff members in consulates in Wuhan and other foreign

  nationals for temporary business in Wuhan. Wuhan City Public

  Security Bureau Exit-Entry Administration Department handles

  visa and residence permit matters for foreign nationals possessing

  valid international travel documents or certificates (passport and

  other travel documents).

  

  湖北省人民政府外事侨务办公室

  Foreign Affairs and Overseas Chinese Affairs Office of Hubei Provincial People's Government

  

  地址:武昌区八一路特 3号

  Add: No.T3, Bayi Road, Wuchang District

  

  电话:027-87811321转 2184

  Tel: 027-87811321-2184

  

  武汉市公安局出入境管理处

  Wuhan City Public Security Bureau Exit-Entry Administration Department

  

  地址:武汉市江岸区胜利街 306号

  Add: No.306, Shengli Road, Jiang'an District, Wuhan

  

  电话: 027-85395370

  Tel: 027-85395370

  

  注意事项:受理、审批、签发签证、证件需 5个工作日。

  Please note that it takes five workdays to process, approve and issue visas.

  

  

  3332外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3332外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  02出入境检验检疫

  

  Entry-Exit Inspection and Quarantine

  

  Ⅰ 入境人员检验检疫须知

  Ⅰ Inspection & Quarantine Instructions to

  

  Inbound Personnel

  

  1.外籍人员来华定居或居留 1年以上的,须在湖北省出入境检验检疫局国际旅行卫生保健中心(以下简称中心)办理健康证明验证手续,提交所在国公立医院或经公证机关公证的私立医院签发的健康证明书原件(体检项目以中国外交机构印发的《外国人体格检查记录》为准),健康证明书自签发之日起 6个月有效。经中心审核合格后,签发验证证明;对不符合要求的,由中心进行缺项补检。

  1.Foreign nationals who come to China for permanent

  residence or reside in China for more than one year are required

  to go through health inspection formalities at the International

  Tourism and Health Care Center of Hubei Entry-Exit Inspection

  and Quarantine Bureau (abbreviated as “the Center”), and

  submit the original health certificates (health inspection items

  are subject to the Physical Examination Record for Foreigners

  issued by Chinese diplomatic authorities) issued by medical

  organizations designated by the government or private medical

  organizations notarized by notary agencies in their countries. The

  health certificates shall be valid for six months from the date of

  issuance. Foreign nationals approved by the Center will receive

  a health certificate; those denied will be required to receive

  complementary inspections at the Center.

  

  2.来自黄热病疫区的人员在入境时,必须向检验检疫机关出示有效的黄热病预防接种证书。

  2. Foreign nationals coming from Yellow Fever epidemic areas

  shall present a valid vaccination certificate to the inspection and

  quarantine authority upon entry.

  Ⅱ 出入境携带物品须知

  

  Ⅱ Luggage Instructions to Inbound and

  Outbound Personnel

  

  1.出入境人员携带下列物品,应当向出入境检验检疫机构申报并接受检疫。未经申报、检疫的,禁止入境或者出境。

  1. An inbound or outbound passenger carrying the following

  objects shall declare to the quarantine and inspection authority

  and receive inspections. Objects which have not been declared or

  quarantined are barred from entry or exit.

  

  3534外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3534外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  (1)入境动植物、动植物产品及其他检疫物;

  (1) Inbound animals, plants, animal and plant products and other

  objects subject to quarantine;

  (2)出入境的微生物、人体组织、生物制品、血液及血液制品等特殊物品;

  (2)Inbound and outbound microorganisms, human tissues,

  biological products, blood, blood products and other special

  objects;

  

  

  (3) 出入境的骸骨、尸体、棺柩等;

  (3) Inbound and outbound skeletons, corpses, and coffins;

  (4)来自疫区、被传染病污染或者可能传播传染病的出入境的行李和物品;

  (4) Inbound and outbound luggage and objects from epidemic

  areas or contaminated by contagious diseases or deemed possibly

  to transmit contagious diseases;

  (5)其他应当向出入境检验检疫机构申报并接受检疫的携带物。

  (5)Other carry-on luggage which shall be declared to the

  quarantine and inspection authority and be subject to quarantine

  inspection.

  2.禁止携带《中华人民共和国进出境动植物检疫法》第五条第一款、《中华人民共和国进境植物检疫禁止进境物名录》、《中华人民共和国禁止携带、邮寄进境的动物、动物产品及其他检疫物名录》所列各物,国家明文规定禁止进境的血液制品、废旧物品以及其他有关禁止进境物入境。

  2. The following objects are prohibited from entry: objects

  listed in Paragraph 1 of Article 5 of the Law of the People's

  Republic of China on the Quarantine of Inbound and Outbound

  Animals and Plants, in the Catalog of the People's Republic of

  China for Plants Prohibited from Entry, and in the Catalog of

  the People's Republic of China for Animals, Animal Products

  and Other Quarantine Objects Prohibited from Entry into China

  as Carry-on Luggage or Postal Parcels, and blood products,

  wastes and other objects expressly prohibited by the Chinese

  government from entering China.

  

  湖北省出入境检验检疫局

  Wuhan Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau

  

  电话:027-58905988

  地址:武汉汉阳区琴台大道 588号

  

  Tel: 027-58905988

  Add: No.588, Qintai Avenue, Hanyang District, Wuhan

  

  

  

  3736外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3736外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  03海关法规 Customs Regulations

  

  Ⅰ 进出境旅客申报

  Ⅰ Customs Declaration for Inbound and

  

  Outbound Personnel

  

  进出境时,旅客需要向海关如实申报本次进出境携运的行李物品。

  

  Luggage and goods carried by inbound and outbound

  passengers should be declared accurately to the Customs.

  

  申报方式:旅客在进出境旅检现场可选择红色或绿色通道通关。绿通道为无需填写书面申报单的通道,红通道是要填写“旅客行李申报单”进行书面申报的通道。如不知道选择何种通道,应该选择“红通道”向海关申报或咨询。有托运的分离运输行李的要填写“旅客行李申报单”。

  

  The way of declaration: passengers at the Entry-Exit

  Inspection may choose between the red channel and the

  green channel for customs clearance. The green channel is for

  passengers who do not need to fill in the written declaration

  form; the red channel is for those who need to fill in the

  Passenger Luggage Declaration Form. If one does not know

  which channel to choose, he or she should choose the red

  channel and declare to the Customs or consult with the Customs

  officials. If one has separate consigned baggage, he or she is

  required to fill in the Passenger Luggage Declaration Form.

  

  Ⅱ 进出境物品管理

  Ⅱ Inbound and Outbound Articles Management

  

  进出境旅客行李物品,以自用合理数量为限,超出自用合理数量范围的,海关按照有关规定处理。国家禁止进出境的物品,不得携带进出境。

  

  Luggage and goods carried by inbound and outbound

  passengers should be for personal use and in a reasonable

  quantity. The goods exceeding the reasonable quantity for

  personal use will be treated by the Customs according to

  relevant regulations. The objects prohibited from entry and exit

  by the state should not be carried into or out of China.

  

  非居民旅客携带拟留在中国境内的个人自用进境物品,总值在 2000元人民币以内(含 2000元)的,海关予以免税放行,单一品种限自用、合理数量,但烟草制品、酒精制品以及国家规定应当征税的 20种商品等另按有关规定办理;超出人民币 2000元的,海关仅对超出部分的个人自用进境物品征税,对不可分割的单件物品,全额征税。

  

  The inbound articles for personal use carried into China by

  non-resident visitors with a total value of no more than 2,000

  RMB are exempted from duty. Articles in single category should

  be for personal use only and in reasonable quantity. However,

  tobacco products, alcohol beverages and another twenty specific

  items that are subject to levy should be treated separately

  according to relevant regulations; if one carries more than 2,000

  RMB worth of articles, the exceeded value will be levied a duty

  by the Customs; if an article is undivided, it will be levied a full

  duty.

  

  

  3938外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3938外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  非居民长期旅客取得境内长期居留证件后可书面向海关申请进境自用物品,首次申请进境的自用物品海关予以免税,机动车辆和国家规定应当征税的 20种商品除外。再次申请进境的自用物品,一律予以征税。根据政府间协定免税进境的非居民长期旅客自用物品,海关依法免征税款。

  

  After obtaining the long-term residence permits, nonresident

  long-term visitors may file a written application for duty

  exemption on inbound articles for personal use in written form

  with the responsible Customs. The inbound articles for personal

  use brought into China for the first time may be exempted from

  duty, except motor vehicles and another 20 specific items that are

  subject to taxation by the state regulations. The inbound articles

  for personal use brought into China for the second time or more

  should be levied a duty. The Customs office does not levy duties

  on specific articles imported by non-resident long-term visitors

  for personal use under the intergovernmental protocols.

  

  驻华使领馆进出境公用、个人自用物品要向海关书面申请,按政府间协定,在海关规定的范围内可以享受免税待遇。

  

  Articles for personal use or public use, which are imported

  or exported by staff members of foreign embassies and

  consulates in China, may be exempted from duty within the

  Customs regulations under the intergovernmental protocols, on

  condition that the staff members file a written application with the

  responsible Customs office.

  

  常驻机构进口公用物品,按照《中华人民共和国进出口关税条例》的有关规定征收税款。政府间协定免税进境的常驻机构公用物品,海关依法免征税款。

  

  Articles for public use, which are imported by staff

  members of resident offices, should be levied a duty according

  to the Regulations of the People's Republic of China on Import

  and Export Duties. Specific Articles for public use, which are

  imported by staff members of duty-free resident offices under

  the intergovernmental protocols, will be exempted from duty

  according to the law.

  

  

  Ⅲ 进口车辆的管理

  Ⅲ Importation of Motor Vehicles

  

  常驻机构可以申请征税进境机动车辆,海关按照该机构常驻人员的实际人数核定其进境车辆的总数。

  

  Resident offices may apply for importation of motor vehicles

  with duty paid. The Customs will ratify the total number of the

  imported motor vehicles in accordance with the actual number of

  permanent personnel in this resident office.

  

  常驻人员可以申请征税进境机动车辆(9座以下),每人限新车 1辆,其他非居民长期旅客不得进境机动车辆。对常驻人员征税进境的机动车辆在办理完交管部门行车牌照之日起 1年后,可向海关书面申请办理过户手续。

  

  

  4140外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4140外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  Permanent personnel may apply for importation with duty

  paid of one new motor vehicle (no more than nine seats) for

  each. However, non-resident long-term visitors cannot import

  motor vehicles. The titles of the motor vehicles imported by

  permanent personnel may not be transferred until they have

  completed vehicle registration formalities with the competent

  traffic administration authorities for one year. To transfer such

  titles, permanent personnel should file a written application with

  the responsible Customs office.

  

  根据政府间协定免税进境的机动车辆属于海关监管机动车辆,海关对其实施后续监管,监管期限为自海关放行之日起 6年。未经海关批准,进境机动车辆在海关监管期限内不得擅自转让、出售、出租、抵押、质押或者进行其他处置。

  

  Duty-free imported motor vehicles are under the Customs'

  supervision according to the intergovernmental protocols. The

  supervision period by the Customs on the motor vehicles is six

  years since the date of Customs clearance. Without the approval

  by the Customs, imported motor vehicles cannot be transferred,

  sold, rent, impawned, pledged or devoted to other purposes

  during the supervision period.

  

  Ⅳ 对文物的管理

  Ⅳ Cultural Relics

  

  海关准予入境旅客携带文物进境。如需要复带出境的,应在入境时向海关详细申报,并经文物鉴定站办理手续,内容包括品名、数量、年代、规格、质地、款式等,必要时要提供照片,经海关核查无讹后,登记备核。复带文物出境时,海关凭入境时的申报登记核放。

  

  Inbound passengers are allowed to carry cultural relics into

  China. If one plans to take the carried-in cultural relics out of

  China, detailed declarations should be filed with the Customs

  when entering, and he or she should go through formalities at

  the Cultural Relics Appraisal Institution. The declarations include

  submitting the names, quantities, ages, specifications, textures,

  styles, etc. Photographs may be required if necessary. After

  confirmation by the Customs, the cultural relics are registered

  for ratification. When taking the carried-in cultural relics out of

  China, one needs both the declarations and registrations filed for

  Customs clearance.

  

  

  

  4342外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4342外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  携带、邮寄、托运文物(含已故现代著名书画家的作品)出境,必须向海关申报,并交验国家文物鉴定站开具的文物出境许可证或文物古迹外销统一发货票,海关凭证明文件核查文物上的鉴定标识放行。携带、邮寄、托运文物出口,不向海关申报,不论是否藏匿,海关都将依法处理。

  

  To carry, mail, consign cultural relics (including paintings and

  calligraphies of the late famous modern artists) out of China,

  declaration forms should be filled out and Cultural Relics Exit

  Permits issued by the National Cultural Relics Appraisal Institution

  or Invoice of Cultural Relics or Antiques should be submitted to

  the Customs. The Customs officials will identify the appraisal

  signs on the cultural relics for clearance. Carrying, mailing,

  consigning cultural relics out of China without declarations, hiding

  or not, outbound passengers will be punished by the Customs

  according to law.

  

  Ⅴ 对邮递物品的管理

  Ⅴ Mailing Items

  

  海关对个人进出境邮递物品规定了每次邮寄物品的限值,免税额和禁止、限制邮寄物品的品种。个人邮寄进境物品,海关依法征收进口税,但应征进口税税额在人民币 50元(含 50元)以下的,海关予以免征。个人寄自或寄往港、澳、台地区的物品,每次限值为 800元人民币;寄自或寄往其它国家和地区的物品,每次限值为1000元人民币。个人邮寄进出境物品超出规定限值的,应办理退运手续或者按照货物规定办理通关手续。但邮包内仅有一件物品且不可分割的,虽超出规定限值,经海关审核确属个人自用的,可以按照个人物品规定办理通关手续。邮运进出口的商业性邮件,应按照货物规定办理通关手续。

  

  

  Restrictions on the total value and tax exemption for each

  mailing, as well as the category of the items that are prohibited

  or limited are set by the Customs. Personal imported articles by

  mailing should be levied import duty by the Customs according

  to law. However, the import duty which is no more than 50

  RMB can be exempted. Personal items sent from or to Hong

  Kong, Macao and Taiwan should be limited within the value

  of 800 RMB; Personal articles sent from or to other countries

  and regions should be limited within the value of 1,000 RMB.

  Personal imported or exported articles by mailing which exceed

  the prescribed value should be returned or released if they are

  subject to Customs formalities for delivering according to related

  regulations. If a parcel contains only one article and undivided,

  though exceeding the prescribed value, may be released

  according to personal items regulations after the Customs confirm

  that it is for personal use. Imported and exported business articles

  by mailing should be subject to Customs formalities for delivering.

  

  

  4544外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4544外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  【注释】 Note

  

  I “非居民旅客”是指获准进境,在中国境内居留一段时间后仍

  回到境外定居地的外国公民、港澳台地区人员、华侨。“非居民长

  期旅客”是指居留 1年以上并取得我国公安部门签发的境内长期居

  留证件的非居民旅客。

  

  I“Non-resident visitors” shall refer to foreign citizens,

  overseas Chinese, citizens from Hong Kong, Macao and Taiwan

  regions, who reside in China upon the approval of Chinese

  authorities for a certain period and return to their original

  residence. “Non-resident long-term visitors” shall refer to

  non-resident visitors who stay in China for more than one year

  and obtain the long-term residence permits issued by Chinese

  public security department.

  

  II “常驻人员”是指非居民长期旅客中的下列人员:

  

  II “Permanent personnel” shall refer to the following people

  among the non-resident long-term visitors:

  

  1.境外企业、新闻机构、经贸机构、文化团体及其他境外法人

  经中华人民共和国政府主管部门批准,在境内设立的并在海关备案

  的常设机构内的工作人员;

  1.Staff members working in resident offices in China

  which are established by foreign enterprises, news agencies,

  economic and trade organizations, cultural organizations and other

  overseas legal persons upon the approval of Chinese government

  authorities and have been put on the archives of the Customs

  authorities;

  

  2.在海关注册登记的外商投资企业内的人员;

  2.Staff members working in foreign-funded enterprises

  registered at the Customs authorities;

  

  3. 入境长期工作的专家。

  3. Experts for long-term work in China.

  III “20种商品”是指电视机、摄像机、录像机、放像机、音响设备、

  空调器、电冰箱(柜)、洗衣机、照相机、复印机、程控电话交换机、

  微型计算机、电话机、无线寻呼系统、传真机、电子计算器、打印

  机及文字处理机、家具、灯具和餐料。

  

  III "20 specific items" shall refer to televisions, video

  cameras, video recorders, video players, audio equipments,

  air-conditioners, refrigerators (refrigerating cabinets), washing

  machines, cameras, photocopying machines, stored program

  controlled telephone exchanges, microcomputers, telephones,

  radio paging systems, fax machines, electronic calculators,

  printers and word processors, furniture, lighting products and food

  ingredients.

  

  提示:办理个人自用物品进出境手续的,可以由本人或其委托

  的报关企业向主管海关提交书面申请。办理常驻机构公用物品进出

  境手续的,应当由本机构或其委托的报关企业向主管海关提交书面

  申请。

  

  Tips: When dealing with the Customs formalities of articles

  for personal use, one can submit or entrust Customs declaration

  brokers to file written applications with competent Customs

  authorities. When dealing with the Customs formalities of articles

  for public use in resident offices, the offices shall submit or

  entrust Customs declaration brokers to file written applications

  with competent Customs authorities.

  

  

  4746外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4746外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  04居留手续 Residence Procedures

  

  Ⅰ 居留许可与就业

  Ⅰ Residence Permit and Employment

  

  持 D、Z、X、J-1字签证的外国人,自入境之日起 30日内请

  到武汉市公安局出入境管理处办理居留许可。

  

  A foreign national holding a D, Z, X or J-1 visa should initiate

  residence formalities with Wuhan City Public Security Bureau

  Exit-Entry Administration Department within thirty days upon his

  or her arrival in China.

  

  外国人在华就业、任职,请凭 Z字签证及劳动部门签发的《外

  国人就业证》或外国专家局颁发的《外国专家证》,到武汉市公安

  局出入境管理处办理居留许可。依照中国法律在中国投资或同中国

  的企业、事业单位进行经济、科技、文化合作以及其他需在中国长

  期居留的外国人,经中国政府主管部门批准,可以获得长期居留或

  永久居留资格;外国人的居住地管理与服务由辖区派出所负责。如

  有需求,请及时与派出所沟通联系。报警电话:110;火警电话:

  119。

  

  

  A foreign national who is taking up employment or filling

  a position in China should initiate residence formalities with

  Wuhan City Public Security Bureau Exit-Entry Administration

  Department by presenting his or her “Z” visa and his or her

  Alien Employment Permit issued by the labor authority or Foreign

  Expert Certificate issued by the Administration of Foreign Experts

  Affairs. According to law, foreign nationals who come to China

  for investments, economic, scientific and cultural cooperation

  with Chinese enterprises or public institutions, or other purposes

  and thus need to reside in China for a long period of time, can

  obtain long-term residence permits or permanent residence

  permits on the approval of Chinese government authorities; the

  local police stations are responsible for the management, service

  and supervision of the residence. If in need, please contact the

  local police stations in a timely manner. Emergency call: 110; fire

  emergency call: 119.

  

  申请居留许可,必须回答有关询问并提供下列材料:

  

  To obtain a residence permit, the applicant should answer all

  questions asked and provide the following documents:

  

  (1) 申请人的有效护照及签证的原件和复印件;

  (1) The original and one copy of his or her valid passport and

  visa;

  (2) 填写《外国人签证、居留许可申请表》,粘贴 1张近期 2寸

  的半身正面免冠照片;

  (2) Completed Foreign National Visa and Residence

  Application Form, with a recently-taken 2-inch half-length photo

  attached (full-faced and without hat);

  

  4948外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4948外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  (3)居住地派出所或宾馆出具的住宿证明(境外人员住宿登记表

  加盖公章);

  (3)Certification of registration for stay issued by the local

  police stations or local hotels (Residence Registration Form forForeigners sealed);

  

  (4)湖北国际旅行卫生保健中心出具的健康证明原件;

  (4) The original Health Certificate issued by Hubei International

  Tourism and Health Care Center.

  (5)与居留事项有关的相关证明及材料。

  (5) Other certifications and materials required for residence.

  Ⅱ 就业证的免办

  Ⅱ Exemption from Employment Permit

  

  1. 下列外国人免办就业证:

  1. The following foreign nationals are exempted from

  Employment Permit:

  (1)由我国政府直接出资聘请的外籍专业技术和管理人员,或由

  国家机关和事业单位出资聘请,持有外国专家局签发的《外国专家证》

  的外国人;

  (1)Foreign technical experts and managerial staffs directly

  recruited and paid by the Chinese government and those who are

  recruited and paid by national authorities and public institutions,

  and hold Foreign Expert Certificates issued by the Administration

  of Foreign Experts Affairs;

  (2)持有《外国人在中华人民共和国从事海上石油作业工作准证》

  从事海上石油作业、不需登录、有特殊技能的外籍劳务人员。

  (2)Laborers with foreign nationalities who hold a Permit for

  Foreign Nationals to Engage in Offshore Oil Operations in the

  

  People's Republic of China and do not need to come ashore but

  must possess special skills.

  

  2、居留许可的有关注意事项

  

  2. Note for Residence Permit

  (1) 外国人在签证或者居留证件有效期满后需继续在中国停留或

  者居留,须于期满前申请延期;

  (1)A foreign national who wishes to stay or reside in China

  after his or her visa or residence permit expires should apply foran extension of said visa or residence permit before it expires;

  (2)外国人在中国居留期间,如果发现患有规定不准入境的疾病,

  中国卫生主管机关可以提请公安机关令其提前出境;

  (2)During his or her residence in China, if a foreign national

  is found to carry a disease which would have disqualified him or

  her from entering into China, the Chinese health authority may

  request the public security authority to order the foreign nationalto leave China before his or her residence permit expires;

  (3) 定居的外国人申请迁移,须事先向迁入地公安局申请准予迁

  入的证明,凭该证明按前款规定办理迁移登记;

  (3)A foreign national who has settled down in a certain area

  in China and wishes to relocate elsewhere in China should apply

  for a relocation approval with the public security authority bureau

  of his or her intended destination, and complete the relocation

  formalities according to the procedures set forth in the preceding

  paragraph;

  (4) 出于维护国家安全、社会秩序或者其他公共利益的原因,市、

  区公安局可以限制外国人或者外国机构在某些地区设立住所或者办

  公处所;

  (4)To protect national security, public order or other public

  

  5150外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 5150外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures

  interests, public security bureaus at city and district levels may

  prohibit foreign nationals and foreign organizations from setting up

  residences and offices in certain areas;

  

  (5)在中国出生的外国婴儿,须于出生后 1个月内,由其父母或

  者代理人持出生证明向当地公安局申报,办理登记手续;

  (5)Parents of a foreign baby born in China or their appointed

  agent should initiate registration formalities with the local public

  security bureau by presenting the baby's birth certificate withinone month of the baby's birth;

  (6)外国人在中国死亡,其家属或者监护人或者代理人应于死者

  死亡 3日内持死亡证明向当地公安局申报并缴销死者的居留证件或

  者签证;

  (6)The family of a foreign national who dies in China or the

  appointed custodian or agent, should present the death certificate

  and surrender the residence permit or visa of the deceased to the

  local public security authority bureau within three days after thedeath for cancellation;

  (7)在中国居留或停留的 16周岁以上的外国人必须随身携带居

  留证件或者护照,以备查验。

  (7)Foreign nationals aged 16 and upwards who stay or reside

  in China should carry the originals of their residence permits or

  passports with them at all times and present them for inspection

  when required to do so.

  Ⅲ 居留许可变更及其他注意事项

  Ⅲ Changes of Residence Permits and Other

  Instructions

  

  1.居留许可持有人的居留事由、护照号码、偕行人等情况发生

  变化的,须在 10日内到市公安局出入境管理处申请新的居留许可;

  1. In the event of any change to justification for residence,

  passport number, residence address and the accompanying

  family, the holder of the residence permit should apply for a

  new residence permit with Wuhan City Public Security Bureau

  Exit-Entry Administration Department within ten days of the

  occurrence of the change;

  2.居留许可持有人的住址、就读院校、任职或者就业单位等情

  况发生变化的,须在 10日内到市公安局出入境管理处申请变更;

  2. In the event of any change to residential address, attending

  school, job position or employer, the holder of a residence permit

  should initiate formalities for such change with Wuhan City Public

  Security Bureau Exit-Entry Administration Department within ten

  days of the occurrence of the change;

  3.居留许可迁移,持证人须在 10日内到迁出地或迁入地的公

  安出入境管理部门办理迁移手续;

  3.To relocate elsewhere, the holder of a residence permit

  should initiate relocation formalities with Wuhan City Public

  Security Bureau Exit-Entry Administration Department of his or

  her current city or new destination within ten days of his or her

  relocation;

  

  

  52外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan 52外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan

  4.因故终止在汉学习或工作的外国人,应及时缴销外国人居留

  许可,并办理相应签证;

  4.Foreign nationals who are terminating their studies or

  employment in Wuhan for any reason should surrender their

  residence permits for cancellation and obtain the relevant visaimmediately;

  

  5. 持有居留许可的外国人,可以在居留许可有效期内在华居留,

  也可以多次出入中国国境;

  5.Foreign nationals who hold residence permits may reside

  in China or undertake multiple entries into and exits from Chinawithin the stated validity period of their residence permits;

  

  6.申请居留许可,可以由工作单位代办,但首次申请居留许可,

  必须由本人申请。Chapter Three

  

  6.Employersmayapplyforresidencepermitsfortheiremployees. However, thefirst-timeresidencepermit applicantsLiving in Wuhanshould be applied in person.

  第三章 生活居住

  

  

  

  5554外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 5554外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  01 生活常识

  

  Useful Information on Living in Wuhan

  

  Ⅰ 电信及移动通信

  Ⅰ Telecommunications and Mobile Communications

  

  武汉的酒店内的客房电话一般都可以直接拨打国际长途(IDD),

  酒店除代收电信通话费用外,一般要加收 10%-15%不等的服务费

  用。在商店购买 IP电话卡或电话充值卡并使用公共电话可以直接拨

  打国际、国内长途电话。拨打 10000(中国电信)、10050(铁路通信)

  或到电信的营业厅可以申请安装电话和宽带互联网服务。酒店的客

  房、商务中心、对外营业的网吧等也提供上网服务。

  

  

  International Direct Dialing (IDD) calls can be placed from the

  guestrooms of most hotels in Wuhan. Hotels may add a 10%15%

  service surcharge to the IDD bill. International and domestic

  long-distance calls can also be made with an IP card or a prepaid

  calling card available at many retail stores and telecommunication

  outlets. To apply for the installation of a telephone or broadband

  Internet access, dial 10000 (China Telecom) or 10050 (China

  Railcom) or visit a business outlet of the telecom operators

  relevant to your area. Internet access services are also available

  in hotel guestrooms, business centers and commercial Internet

  cafes.

  

  武汉有 GSM、CDMA两种移动通信网络,并可以提供无线互

  联网服务。

  

  Both GSM and CDMA mobile communication networks are in

  operation in Wuhan and provide wireless Internet access services.

  详情请到运营商的营业厅

  了解或致电:

  For more information,

  you may visit any telecom

  operator business outlet

  or call:

  

  10086(中国移动)

  10086 (China Mobile)

  10010(中国联通)

  10010(China Unicom)

  10000(中国电信)

  10000 (China Telecom)

  

  

  

  5756外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 5756外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  Ⅱ 邮政及快递服务

  Ⅱ Postal & Express Services

  

  邮电局的服务网络遍布武汉。邮电局全周营业,可办理收寄国

  际 /国内信函、包裹、特快邮件及国际商业信函、电报、电话、电

  传等业务,另外一些邮政储蓄所可办邮政储蓄、汇款、电报汇款等

  业务。主要街道的路边都设有绿色标志的邮筒,以便投寄国内、国

  际信件。

  

  Post offices can be found throughout the city. They are open

  seven days a week and provide international and domestic letter,

  parcel, express mail, international business correspondence,

  telegram, telephone and fax services. Additionally, there are

  postal savings banks, offering savings, remittance and telegraphic

  transfer services. Green mailboxes for domestic and international

  mails can be found on all major streets.

  

  

  02房屋租赁 Property Lease

  

  Ⅰ 租赁房屋注意事项

  Ⅰ Instructions on Property Lease

  

  1.查验房产证及相应身份证件、户口簿原件以确定出租方的出

  租资格,以及出租房屋的权属、抵押等情况;

  1. Scrutinize the property title deed and the original of the

  identity paper and household registration book of the property

  owner to ensure his or her qualification to lease the property, and

  find out the property's ownership and mortgage status;

  2.如果租赁的房屋为办公、经营等用途,承租的房屋必须为办公、

  商业服务用房。土地用途为非住宅性质,否则,营业执照无法办出;

  2. If the leased property is to be devoted to office or business

  purposes, it must have been designated as commercial property

  and the land on which it stands must have been designated as

  non-residential; otherwise, the tenant will not be able to obtain a

  business license;

  

  5958外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 5958外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  3.推荐使用工商和房管部门共同制定的规范化格式合同文本,

  合同文本可在房地产市场信息网(SCXX.WHFCJ.GOV.CN)下载;

  3. It is recommended to use the standard form contract, which

  is jointly made by the industrial and commercial department and

  housing administration department. You can download it from

  SCXX.WHFCJ.GOV.CN;

  4.查清该房屋是否已经存在租赁登记信息,否则,将无法办理新

  租赁合同的登记备案手续;

  4.Check if the property is currently held under lease. If yes,

  the new lease agreement cannot be registered and filed by the

  authorities;

  

  5. 支付房租必须向出租方索取发票。

  5. Ask for a receipt for any rent paid.

  Ⅱ 房屋买卖注意事项

  Ⅱ Instructions on Property Transactions

  

  在境内工作、学习时间超过一年的境外个人可以购买符合实际需

  要的自用、自住商品房,不得购买非自用、非自住商品房。

  

  Foreign nationals who intend to reside or study in China for

  more than one year are allowed to purchase commercial properties

  needed for personal occupations. They are not, however, allowed

  to purchase commercial properties that are not for personal

  occupations.

  

  符合规定的境外机构和个人购买自用、自住商品房必须采取实名

  制,并持有效证明(其来境内工作、学习并经我方批准的证明)到土

  地和房地产主管部门办理相应的土地使用权及房屋产权登记手续。

  

  Overseas entities and individuals who are allowed to purchase

  commercial properties for their own occupation should make the

  purchase under their real names and complete the land use rights

  and property title registration formalities with the local land and

  property authority by presenting valid certificates (certificates

  showing the Chinese government approvals permitting their work

  or studies in China).

  

  涉外房产买卖合同必须要进行公证,授权处理该房产的授权委

  托书也需要进行公证或律师见证。

  

  A property deal that involves a foreign party should be

  notarized, and a power of attorney that authorizes the disposal of

  a property should also be notarized or witnessed by a lawyer.

  

  

  

  6160外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 6160外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  Ⅲ 临时住宿需办理的手续

  Ⅲ Procedures for Temporary Lodging

  

  外国人在我市居住,须于抵达后 24小时内,由本人或留宿人

  持住宿人的护照或有效证件,到当地公安派出所申报住宿登记,填

  写《境外人员临时住宿登记表》,领取申报回执。

  

  A foreign national who intends to lodge in the city should,

  within 24 hours upon his or her arrival, register or have his or her

  host register with the local police station by presenting his or her

  passport or valid identity paper. The individual should then fill out

  the Overseas Personnel Temporary Lodging Registration Form,

  and obtain a registration receipt.

  

  已取得居留许可的外国人,如离开原住地临时住宿他处的,须

  于 24小时内到临住地公安派出所申报住宿登记。

  

  A foreign national with a residence permit who leaves his or

  her original place of lodging and temporarily lodges elsewhere

  should register with the local police station within 24 hours upon

  his or her arrival at the new place of lodging.

  

  

  外国人在宾馆、酒店住宿的,要出示有效入境证件,并认真填

  写登记表。

  

  A foreign national seeking accommodation at a hotel should

  present a valid entry document and carefully fill out the registration

  form.

  

  外国人租住的房屋必须符合安全要求,出租屋主必须办理房屋

  租赁登记备案手续,并与当地派出所签订《治安责任书》。

  

  Properties leased by foreign nationals should conform to

  safety requirements. Property owners should complete the

  property lease registration and fill formalities and sign a Public

  Order Commitment Letter with the local police station.

  

  申报住宿登记时应提交以下资料:

  

  To register the new place of lodging, the lodger should

  provide the following documents:

  

  1.住宿人的护照或有效证件的身份资料页(有照片页)和有效

  签证(签注)页复印件各一份;

  1. A photocopy of his or her passport or the personal

  information page (with photo) of his or her valid identity paper and

  valid visa (endorsement page);

  2.属于租赁房屋的,应提交租赁合同和房产证明材料复印件各

  一份;

  2. A photocopy of the lease agreement and the property title

  deed if he or she has rented a property;

  3. 申报临时住宿登记时,住宿人需提供一张大一寸照片。

  3. A large 1-inch photo if he or she is registering for

  temporary lodging.

  

  6362外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 6362外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  居住证办理的方式及其待遇请咨询:

  

  For more information on how to obtain a residence permit

  and the privileges associated with the residence permit, please

  contact:

  

  武汉市住房保障和房屋管理局

  

  Wuhan Housing Security and Management Bureau

  

  电话:027-85482100

  

  Tel: 027-85482100

  

  地址:汉口高雄路 166号

  

  Add: No. 166, Gaoxiong Road, Hankou District

  

  

  03外籍子女的就学

  

  Schooling for Foreign Children

  

  中国的现行学制规定:小学 6年,中学 6年,高等院校的专科

  2至 3年,本科 4至 5年,硕士和博士 2至 3年。每学年分为两个

  学期,每学期约 21周。第一学期从 9月 1日起,至次年 1月中旬左右;

  第二学期从 2月中旬起,至 7月初。每年有寒、暑假共约 10周。

  

  

  The Chinese education system provides six years of primary

  school, followed by six years of secondary education. Among

  higher-education institutions, junior college programs take two

  to three years, bachelor's programs take four to five years, and

  master's and doctoral programs take two to three years. Each

  school year consists of two semesters, with each semester about

  21 weeks long. The first semester begins on September 1 and

  ends in mid-January the next year, and the second semester

  begins in early or mid-February and ends in early July. Each

  school year has about 10 weeks of summer and winter vocations.

  

  

  6564外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 6564外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  年满 18岁,具有相当于中国高中毕业或高中毕业以上学历,

  身体健康,持普通护照的外国公民,可申请到有招收留学生资质的

  高等学校学习或进修。

  

  The foreign nationals, who are at least 18 years old and in

  good health, with qualifications equivalent to or above Chinese

  high school diplomas as well as ordinary passports, may apply

  to colleges and universities qualified for overseas students'

  enrollment.

  

  外籍人员在本市中小学校就读,可根据教育部关于《中小学接

  受外国学生管理暂行办法》办理学习类居留许可;在本市大专院校

  就读,可根据教育部关于《高等学校接受外国留学生管理规定》办

  理学习类居留许可。

  

  A foreign national wishing to attend primary or secondary

  school in Wuhan, may apply for an educational residence permit

  according to the Interim Administrative Provisions on Primary and

  Secondary Schools Admitting Foreign Students issued by the

  Ministry of Education. A foreign national wishing to attend higher

  education institution in Wuhan, should apply for an educational

  residence permit according to the Interim Administrative

  Provisions on Higher Education Institutions Admitting International

  Students.

  

  申请人持普通护照和 X字签证入境的,凭学校的录取通知书等

  相关材料到武汉市公安局出入境管理处申请居留许可。

  

  An applicant who has entered China with a regular passport

  and an X visa may apply for a residence permit with Wuhan City

  Public Security Bureau Exit-Entry Administration Department by

  

  presenting the letter of offer that he or she has received from

  a higher-education institution that has admitted him or her and

  other required documents.

  

  在武汉居留的外国人适龄子女可凭《湖北省居住证》在其居住

  地就近入学,也可以入读武汉的国际学校。

  

  School-aged children of foreign nationals residing in Wuhan

  may apply to attend their nearest schools by presenting their

  Hubei Residence Permits. The Children may also choose to attend

  international schools for foreign children in Wuhan.

  

  我市现有的国际学校:

  List of International Schools for Foreign Children in

  Wuhan:

  

  

  1. 武汉长江国际学校

  1. Wuhan Yangtze International School

  在2003年创办的武汉长江国际学校于2011年获教育部正式批准,目前是湖北省唯一一所由国家教育部批准开办的外籍人员子女学校。学校已通过知名国际机构---中北学校及促进联合委员会认证和世界先进教育促进组织认证。

  

  Established in 2003 and receiving its independent license from the Ministry of Education in 2011.WYIS has served hundreds of families from all over the world with their educational needs. WYIS is accredited with both Advancing Excellence in Education worldwide (AdvancED) and North Central Accreditation Association(NCA) in the US for Pre-Kindergarten through high school.

  

  学校目前位于武汉经济技术开发区博学路国际教育园区,有来自20多个国家和地区的200多名外籍人员子女在此接受从幼儿园到高中的教育。学校聘请了40多名来自美国、加拿大等国的外籍教师,实施与美国同步的教育教学和相同的管理模式。

  

  WYIS is located in the Wuhan International Educational Center(Bo Xue Road) of the Wuhan Economic and Technological Development Zone. As of September 2014 WYIS has more than 200 foreign students receiving a pre-kindergarten through high school education. The school employs more than 40 foreign teachers from countries including America and Canada and is using American curriculum and management style resembling that in the US.

  

  联系人:麦乐恒( 招生/发展部主任)

  

  

  

  黄自力(人事/政府关系部门主任)

  

  Please Contact: Mittler Herb (Director of Admissions & Development )

  

  Huang Zili (Director of Human Resource & Government relations)

  

  

  学校地址:湖北省武汉市经济技术开发区(沌口)博学路,国际教育园区  

  Add:Wuhan International Educational Center | Bo Xue Road, Wuhan Economic & Technology Development Zone

  

  

  2. 武汉枫叶国际学校

  2. Wuhan Maple Leaf International School (WMLIS)

  2007年经武汉市教育局和加拿大不列颠哥伦比亚省(BC)教

  育部批,由中国枫叶教育集团举办的一所国际学校;作为枫叶教育

  集团在华中地区重要支点的外埠分校,武汉枫叶自创办之日起就秉

  承枫叶教育“融合中西,精诚育人”的办学理念,将最优质的教育

  教学资源引进校园。

  

  WMLIS is an international school established in 2007 by

  Maple Leaf Education System upon the approval of Wuhan

  Education Bureau and Canada British Columbia Provincial

  Ministry of Education. As the pivotal branch school of Maple Leaf

  Education System in Central China, WMLIS has consistently

  followed the principle of “Blending the Best of East and West in

  Education” and brought the best education resources into the

  school.

  

  联系人:李凤霞(校办主任)

  

  Please Contact: Li Fengxia (Dean of the School Administration

  

  Office)

  

  联系电话: 027-81925706

  Tel: 027-81925706

  学校地址:东湖新技术开发区民族大道 330号

  Add: No.330, Minzu Avenue, East Lake Hi-tech Development

  Zone, Wuhan

  

  6968外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 6968外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  04婚姻及收养 Marriage & Adoption

  

  【婚姻登记】

  Marriage Registration

  

  一方为武汉市户口、另一方为外籍人士的男女结婚、离婚登记,

  依法在湖北省民政厅涉外婚姻登记中心或武汉市民政局婚姻登记处

  办理。男女双方结婚、离婚必须自愿。结婚双方必须男性年满 22周岁,

  女性年满 20周岁,现均无配偶(未婚、离婚、丧偶),且双方没

  有直系血亲和三代以内旁系血亲关系。

  

  The Foreign-Related Marriage Registration Office of Hubei

  Provincial Civil Affairs Department or Marriage Registration Office

  of Wuhan Civil Affairs Bureau registers marriage and divorces

  involving any party with permanent residency in Wuhan. All

  marriages and divorces must be voluntary. To get married, a man

  should at least be 22 years old while a woman should at least be

  20 years old; the man and woman should have no other current

  spouse (which means that both should be single, divorced, or

  widowed at the time they are applying to register their marriage)

  and should not be lineal relatives by blood or collateral relatives by

  blood up to the third degree of kinship.

  

  双方均为外籍人士,要求在武汉办理结婚登记的,当事人应出

  具《婚姻登记条例》规定的相应证件和证明材料,以及当事人本国

  承认其居民在国外办理结婚登记的效力证明,共同前往湖北省民政

  厅涉外婚姻登记中心办理。

  

  A man and woman both of foreign nationalities may also

  

  register their marriage in Wuhan. To do so, they should present

  certificates and documents as required by the Regulations on

  Marriage Registration , as well as a certificate proving that their

  home countries recognize foreign marriage registration. They

  should register their marriage at the Foreign-Related Marriage

  Registration Office of Hubei Provincial Civil Affairs Department.

  

  婚姻登记机关对当事人提交的证件、证明进行审查,符合条件

  的,予以登记,当天发放结婚证或离婚证。

  

  The marriage registration authority reviews certificates and

  statements provided by a man and woman seeking local marriage

  or divorce registration and immediately registers the marriage or

  divorce and issues a marriage or divorce certificate if all conditions

  have been found to be satisfied.

  

  

  

  7170外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 7170外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  Ⅰ 结婚登记

  Ⅰ Marriage Registration

  

  本市居民需提交的证件:

  Local citizens should provide:

  

  

  1.本人户口簿(原件)、居民身份证(原件);

  1.Permanent household registration book (original version)

  and ID card (original version);

  

  2.本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系

  血亲关系的签字声明(到登记处填写统一格式的声明表)。

  2. A signed statement indicating that the couples are not

  lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the

  third degree of kinship (complete the statement form in unified

  format at the Registration Office).

  外国人需提交的证件及证明:

  Foreign nationals should provide:

  

  

  1. 外国人本人的有效护照或者其他有效的国际旅行证件;

  1. Valid passport or other valid international travel documents;

  2.所在国公证机构或者有权机构出具的、经中华人民共和国驻

  该国使(领)馆认证的本人无配偶证明,或者该国使(领)馆出具

  的本人无配偶的证明(自出具之日起 6个月内有效);

  2. Proof issued by his/her home country and attested by

  the Chinese embassy (consulate) abroad that the person has

  no spouse, or proof issued by the embassy of his/her country in

  China that he/she has no spouse (valid for six months after thedate of issuance);

  3. 当事人需提交 3张大 2寸双方近期半身免冠彩色合影登记照。

  3. Three large 2-inch recent color joint photos (full face

  without hat) with two parties on the photo for registration.

  Ⅱ 离婚登记

  Ⅱ Divorce Registration

  

  离婚登记需在双方均具有完全民事行为能力情况下进行。需提

  交的证件和材料:

  

  To register a divorce, both parties shall have full civil capacity.

  The following documents must be provided:

  

  1. 当事人户口簿、居民身份证、护照或者其他有效的国际旅行

  证件(均为原件);

  1. Both parties'permanent household registration books, ID

  cards, passports and other valid international travel documents (all

  should be the original version);

  2. 当事人持有的内地婚姻登记机关颁发的结婚证;

  2. Marriage certificates issued to the parties by the Chinese

  mainland marriage registration authority;

  3. 当事人持有离婚协议书,协议书必须载明双方自愿离婚的意

  愿以及对子女抚养、财产及债务处理等事项协商一致的意见(一式

  三份);

  3. The divorce agreement signed by both parties indicating

  that both parties agree to divorce of their free will and agree on

  the arrangements for the rearing of children and disposition of

  assets and debts (three copies);

  4.当事人各提交 2张大 2寸的单人近期半身免冠彩色照片。

  4. Two large 2-inch recent color photos (full face without

  hat) of each party.

  

  7372外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 7372外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  湖北省民政厅涉外婚姻登记中心

  

  Foreign-Related Marriage Registration Office of Hubei

  Provincial Civil Affairs Department

  

  电话:027-87582092

  

  Tel: 027-87582092

  

  地址:武昌区雄楚大街 399号

  

  Add: NO. 399, Xiongchu Road, Wuchang District, Wuhan

  

  武汉市民政局婚姻登记处

  

  Marriage Registration Office of Wuhan Civil Affairs Bureau

  

  电话:027-85765674

  

  Tel: 027-85765674

  

  地址:江岸区高雄路 105号

  

  Add: NO. 105, Gaoxiong Road, Jiang'an District

  

  Ⅲ 涉外收养

  Ⅲ Foreign-Related Adoption

  

  外国人可通过本国政府或政府委托的收养组织向中国儿童福利

  和收养中心递交申请收养中国儿童的有关证明材料。中国儿童福利

  和收养中心审核批准收养人的申请后,向收养人发出《来华收养子

  女通知书》,外国收养人凭《来华收养子女通知书》向湖北省民政

  厅申请预约登记。

  

  A foreign national who intends to adopt a Chinese child

  may go to the China Center for Children's Welfare and Adoption

  (CCCWA). A prospective parent should send relevant documents

  to CCCWA. If the adoption application is approved, CCCWA

  will send a notice to the adoptive parent, who should later get

  registered in the Hubei Provincial Civil Affairs Department.

  

  湖北省民政厅

  

  Hubei Provincial Civil Affairs Department

  

  电话:027-50657549,50657500

  

  Tel: 027-50657549; 027- 50657500

  

  

  地址:武汉市洪山区卓刀泉南路特一号

  Add: No. T1, South Zhuodaoquan Road, Hongshan District,

  Wuhan

  

  7574外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 7574外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  05医疗 Medical Services

  

  Ⅰ 诊病

  Ⅰ Medical Consultation

  

  武汉有很完善的医疗保健网络,综合性医院和专科医院遍布武

  汉的每个行政区,外国人可自行前往医院就医。如果不能自行前往

  医院的,可拨打急救电话 120或指定医院的电话呼叫救护车上门接

  收病人到就近的相关医院接受治疗。此项服务为收费服务,视运送

  实际距离及医疗用药情况收取一百至数百元人民币不等的费用。

  

  Wuhan has an effective and efficient medical and healthcare

  network. General and specialized hospitals can be found in all of

  the city's administrative districts. Foreigners in Wuhan may seek

  medical attention at hospital by presenting their personal identity

  documents or residence permits. If they are unable to make the

  trip to hospital, they can dial emergency assistance number 120 or

  the number of their designated hospital for an ambulance. The fee

  ranges from one hundred to several hundred RMB, depending on

  the distance transported and the medicines used.

  

  武汉市三甲医院的普通门诊病人比较多,有的医院提供网上或

  电话预约服务,病人亦可自行前往门诊挂号并排队轮候诊病。门诊

  程序为:挂号分诊—排队候诊—医生问诊—交费检查检验(视情况

  所需,某些检查需另外预约时间)—直接开处方或根据检查检验结

  果开处方—交费—取药。

  

  The first-class hospitals in Wuhan tend to have numerous

  

  outpatients. They offer online and telephone appointment

  services. Patients may proceed to the outpatient department,

  register and wait their turn. Outpatient services follow this

  procedure: registration and assignment to the right department

  for diagnosis—waiting for one's turn—consultation with the

  doctor—paid examinations and tests (some examinations require

  appointments in advance)—direct prescription by doctor or

  prescription according to the results of examinations and tests—

  paying—collecting medicines.

  

  

  

  7776外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 7776外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  武汉市三甲医院(部分)List of the First-Class Hospitals in Wuhan

  

  名称电话地址

  武汉市中心医院 027-82811080武汉市汉口胜利街 26号

  武汉市中医医院 027-82851849武汉市汉口黎黄陂路 49号

  武汉市第一医院 027-85860666武汉市中山大道 215号

  华中科技大学同济医学

  院附属同济医院 027-83663298武汉市解放大道 1095号

  华中科技大学同济医学

  院附属协和医院 027-85726754武汉市汉口解放大道 1277号

  武汉市妇幼保健院 027-82433363武汉市香港路 100号

  武汉 161医院 027-50169114武汉市江岸区黄浦路 68号

  广州军区武汉总医院 027-68878888武汉市武珞路 627号

  湖北省人民医院 027-68041911武汉市武昌紫阳路 99号

  湖北中医学院附属医院

  湖北中医院 027-88929419

  武汉市武昌区胭脂路花园山 4

  号

  武汉市第三医院 027-87427664武汉市武昌区彭刘杨路 273号

  武汉大学中南医院 027-67812888武汉市武昌东湖路 169号

  华中科技大学同济医学

  院附属梨园医院 027-86793043武汉市武昌区东湖梨园

  湖北省肿瘤医院 027-87670138武汉市洪山区卓刀泉南路 16号

  武汉大学附属口腔医院 027-87686110武汉市武昌珞瑜路 65号

  湖北省妇幼保健院 027-87884730武汉市街道口 745号

  武汉钢铁(集团)公司

  第一职工医院 027-86487354武汉市青山区冶金大道 29号

  

  Name of Hospital Tel Add

  Central Hospital of

  Wuhan

  027-82811080

  No. 26, Shengli Street,

  Hankou District, Wuhan

  Wuhan Hospital of

  Traditional Chinese

  Medicine

  027-82851849

  No. 49, Lihuangpi Road,

  Hankou District, Wuhan

  Wuhan No.1 Hospital 027-85860666

  No. 215, Zhongshan

  Avenue, Wuhan

  T o n g j i H o sp i tal o f

  Tongji Medical College

  of Huazhong University

  of S cience and

  Technology

  027-83663298

  No. 1095, Jiefang Road,

  Hankou District, Wuhan

  Union Hospital of

  Tongji Medical College

  of Huazhong University

  of S cience and

  Technology

  027-85726754

  No. 1277, Jiefang Road,

  Hankou District, Wuhan

  Wuhan Municipal

  M aternity & Child

  Health Care Hospital

  027-82433363

  No.100, Hong Kong

  Road, Wuhan

  Wuhan No. 161

  Hospital

  027-50169114

  No.68, Huangpu Road,

  Jiang'an District

  Wu h an G e n e ral

  Hospital of Guangzhou

  Military

  027-68878888

  No. 627, Wuluo Road,

  Wuhan

  

  

  7978外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 7978外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  Name of Hospital Tel Add

  Hubei Provincial

  People's Hospital

  027-68041911

  No. 99, Ziyang Road,

  Wuchang District,

  Wuhan

  The Affiliated Hospital

  of Hubei College of

  Traditional Chinese

  Medicine

  027-88929419

  No.4, Huangyuanshan,

  Yanzhi Road, Wuchang

  District

  Wuhan No.3 Hospital 027-87427664

  No. 273, Pengliuyang

  Road, Wuchang District,

  Wuhan

  Zhongnan Hospital of

  Wuhan University

  027-67812888

  No. 169, Donghu Road,

  Wuchang District,

  Wuhan

  The Affiliated Liyuan

  H osp i tal o f T o n g j i

  Medical College of

  Huazhong University

  of S cience and

  Technology

  027-86793043

  Liyuan, East Lake,

  Wuchang District,

  Wuhan

  Hubei Provincial Tumor

  Hospital

  027-87670138

  No. 16, South

  Zhuodaoquan Road,

  Wuchang District,

  Wuhan

  The Affiliated

  Stomatological Hospital

  of Wuhan University

  027- 87686110

  No. 65, Luoyu Road,

  Wuchang District,

  Wuhan

  Hubei Provincial

  M aternity & Child

  Health Care Hospital

  027-87884730

  No.745, Jiedaokou,

  Wuhan

  Wuhan Iron and Steel

  (Group) Corp. General

  Hospital

  027-86487354

  No. 29, Yejin Road,

  Qi n g sh an D i stri ct,

  Wuhan

  

  Ⅱ 传染病或重大疫情处理

  Ⅱ Treatment of Contagious Diseases and

  

  Severe Epidemics

  

  被动物(犬、猫、鼠)咬伤、抓伤应立即用肥皂水或清水对伤

  口进行冲洗,并到就近的狂犬病暴露预防处置门诊就诊,根据伤情

  进行伤口处理及时接种疫苗。

  

  If a person is bitten or clawed by an animal (such as a dog, cat

  or mouse), he or she should immediately have his or her wound

  washed with suds or clean water, and get treated at the nearest

  rabies exposure preventive treatment clinic and timely undertake

  vaccination.

  

  如果在医疗机构被诊断为法定传染病或疑似传染病的,应配合

  医疗机构做好检查、隔离等各项措施;被确诊为传染病的,应按有

  关规定转至指定的传染病医院进行治疗。

  

  A person who has been confirmed or is suspected of

  contracting a contagious disease at a medical institution

  should cooperate with all inspection and quarantine measures

  implemented by the medical institution; he or she should be

  transferred to the relevant contagious disease hospital for

  treatment according to relevant regulations.

  

  Ⅲ 儿童预防接种

  Ⅲ Vaccination of Children

  

  在武汉出生儿童应在出生医院办理预防接种证,在武汉居住儿

  童应向儿童居住地的社区卫生服务中心(或乡镇卫生院)预防接种

  

  

  8180外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 8180外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  门诊申请补办预防接种证,并按规定的免疫程序和时间完成预防接

  种。

  

  As for children born in Wuhan, vaccination card should be

  obtained at their birth hospital; children living in Wuhan should

  apply for making up a vaccination card from the community health

  service office (or the town hospital). The children should receive

  vaccinations according to the immunization procedure at the

  required time.

  

  

  06 交通法规 Traffic Regulations

  

  Ⅰ 驾驶机动车须遵守的交通安全法规

  

  Ⅰ Traffic rules which drivers of motor vehicles

  should comply with:

  

  1.驾驶机动车须持有公安机关交通管理部门核发的有效的机动

  车驾驶证;

  1. Carry valid licenses issued by the traffic administration

  agency of the public security bureau;

  2.不准使用涂改、伪造、挪用或骗取的机动车牌证、驾驶证、

  通行证或其他交通管理证;

  2.Do not use altered, forged, diverted or deceitfully acquired

  license plate, driver's license, pass or other certificates for

  transport administration;

  

  3.不准驾驶号牌不齐全或因遮挡、污损等造成号牌字迹辨认不

  清的机动车;

  3.Do not drive motor vehicles with partly damaged license

  plate or indistinguishable license plate because of cover, stain or

  damage;

  

  4.驾驶机动车时不准接打移动电话或查询移动电话信息,不准

  向车外抛掷物品影响交通安全;

  4. Do not use a cell phone or check text messages when

  driving or throw items out of the vehicle, which may affect road

  safety;

  5.不准使用与交通管理有关的各种失效证件;

  5.Do not use invalid certificates related to traffic

  

  8382外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 8382外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  administration;

  

  6.不得在设有禁停标志的路段临时停车;在非禁停路段临时停

  车的,驾驶人不得离开驾驶室,不准影响道路畅通,妨碍交通安全;

  6. Do not park on a no-parking road section, even temporarily;

  when stopping temporarily on a road section where parking is not

  prohibited, the driver should stay in the vehicle, and the vehicle

  should not hinder the traffic or endanger public safety;

  7. 不准在道路上进行机动车驾驶训练;

  7. Do not practice driving on a road;

  8.避让出入站台的公共电 /汽车;

  8. Give way to public buses entering or exiting a bus station;

  9、驾驶汽车时配有效的灭火器具;

  9. Carry a working fire extinguisher in the vehicle;

  10.遵守中华人民共和国各级政府的其他交通安全法规。

  10.Abide by all other traffic rules promulgated by governments

  at all levels in the People's Republic of China.

  

  

  Ⅱ 机动车车牌

  Ⅱ License Plate

  

  当您由境外运进或在中国境内购置机动车后,应当前往武汉市

  公安局交通管理局车辆管理所申请办理号牌。

  

  After having a motor vehicle shipped in from other countries

  or having bought a motor vehicle in Chinese territory, the owner

  may apply for a license plate at the Vehicle Division of the Traffic

  Administration of the Wuhan Public Security Bureau.

  

  电话:4008-000-122

  Tel: 4008-000-122

  地址:武汉市武昌区友谊大道特 8号

  Add: No.8, Youyi Road, Wuchang District, Wuhan

  

  申请机动车号牌时,应提交以下资料:

  

  To apply for a motor vehicle license plate, the following

  documents should be presented:

  

  1、境外运进车辆提供武汉海关办理的《中华人民共和国海关

  监管车辆进(出)境领(销)牌照通知书》,国内购买车辆提供购

  车发票和整车出厂合格证明;

  

  1. A certificate identifying the source of the vehicle. If the

  vehicle is purchased overseas, License Plate Issuance or Removal

  Notification for Imported or Exported Vehicle Supervised by the

  

  8584外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 8584外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  Administration of Customs of the People's Republic of China

  issued by Wuhan Customs should be presented. If the vehicle

  is purchased in China, a motor vehicle sales receipt and vehicle

  quality certificate should be presented;

  

  2、外国人的身份证明,是其入境时所持有的护照或者其他旅

  行证件、居(停)留期为六个月以上的有效签证或者居留许可,以

  及公安机关出具的住宿登记证明;外国驻华使领馆人员、国际组织

  驻华代表机构人员的身份证明,是外交部核发的有效身份证件;

  

  2. Identity paper means: the passport or another travel

  document with which he or she has entered China, a valid visa

  or residence permit allowing the holder to remain in China for at

  least 6 months,, and a residence registration certificate issued

  by the pubic security bureau, if the applicant is a foreign citizen;

  a valid identity paper issued by the Ministry of Foreign Affairs, if

  the applicant is a staff member of a foreign diplomatic mission in

  China, or of a representative office of an international organization

  in China;

  3、车辆购置税完税证明或者免税凭证;

  

  3. The certificate of vehicle purchase tax paid or tax

  exemption;

  4、机动车交通事故责任强制保险凭证第三联。

  

  4. The original third page of compulsory vehicle insurance

  certificate of traffic accident.

  车辆管理所将对提交的资料进行审核,属于海关监管车辆及非

  免检国产车还要进行机动车安全技术检验。审核合格的,车辆管理

  所自受理申请之日起两日内,确认机动车,核对车辆识别代号拓印

  膜,审查提交的证明、凭证,核发机动车登记证书、号牌、行驶证

  和检验合格标志。

  

  The Vehicle Division will check and verify the submitted

  

  documents. If the vehicle is under the supervision of customs or

  is produced in China without being exempted from inspection,

  it shall receive Power-driven Vehicles Safety Technology

  Inspection. If the vehicle passes the verification, the Division

  will, within two days after the acceptance of application, confirm

  the motor vehicle, check the rubbing membrane of the vehicle

  identification code, examine the submitted certificates, and issue

  vehicle registration certificate, license plate, motor vehicle license

  and conformity inspection mark.

  

  Ⅲ 办理机动车驾驶证

  Ⅲ Driver's License

  

  居留地在武汉市的外国人,可向武汉市公安局交通管理局车辆

  管理所申请申领机动车驾驶证。

  

  A foreign national whose residence is in Wuhan could

  apply for a driver license at the Vehicle Division of the Traffic

  Administration of the Wuhan Public Security Bureau.

  

  电话:4008-000-122

  

  Tel: 4008-000-122

  

  地址:武汉市武昌区友谊大道特 8号

  

  Add: No.8, Youyi Avenue, Wuchang District, Wuhan

  

  1.无境外驾驶证的外国人初次申领中国的机动车驾驶证,应提

  交以下资料:

  1. A foreign national without a foreign driver's license who

  is applying for a Chinese driver's license for the first time should

  present the following documents:

  (1) 《机动车驾驶证申请表》;

  (1) Motor Vehicle Driver's License Application Form;

  

  8786外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 8786外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  (2)外国人的身份证明,是其入境时所持有的护照或者其他旅行

  证件、居(停)留期为三个月以上的有效签证或者居留许可,以及公

  安机关出具的住宿登记证明;外国驻华使领馆人员、国际组织驻华代

  表机构人员的身份证明,是外交部核发的有效身份证件;

  (2) Identity paper. For a foreign national, the identity paper

  refers to the passport or other travel documents with which he or

  she has entered China, a valid visa or residence permit allowing the

  holder to remain in China for at least 3 months, and a residence

  registration certificate issued by the pubic security bureau. For

  a staff member of a foreign diplomatic mission in China, or of a

  representative office of an international organization in China, the

  identity paper refers to a valid identity paper issued by the Ministry

  of Foreign Affairs;

  (3) 县级或者部队团级以上医疗机构出具的有关身体条件的证明。

  (3) A certificate of physical fitness issued by a hospital at or

  above the county or regiment level.

  车辆管理所审核合格后,申请人选择驾驶培训学校报名,经培训

  和考试合格后,车辆管理所核发机动车驾驶证。

  With the approval of the Vehicle Division, the applicant shall

  sign up for a driver's training school. After the training course and

  test, he or she will be granted a driving license by the vehicle

  division if eligible.

  

  2、持有境外驾驶证的外国人换领中国的机动车驾驶证,应提交

  以下资料:

  

  2. A foreign national holding a foreign driver's license who is

  applying for a Chinese driver's license should present the following

  documents:

  (1) 《机动车驾驶证申请表》;

  (1) Motor Vehicle Driver's License Application Form;

  (2) 外国人的身份证明,是其入境时所持有的护照或者其他旅行

  证件、居(停)留期为三个月以上的有效签证或者居留许可,以及

  公安机关出具的住宿登记证明;外国驻华使领馆人员、国际组织驻

  华代表机构人员的身份证明,是外交部核发的有效身份证件;

  (2) Identity paper. For a foreign national, the identity paper

  refers to the passport or other travel documents with which

  he or she has entered China, a valid visa or residence permit

  allowing the holder to remain in China for at least 3 months,, and

  a residence registration certificate issued by the pubic security

  bureau For a staff member of a foreign diplomatic mission in

  China, or of a representative office of an international organization

  in China, the identity paper refers to a valid identity paper issued

  by the Ministry of Foreign Affairs;

  (3)县级或者部队团级以上医疗机构出具的有关身体条件的证明

  (申请人为外国驻华使领馆人员、国际组织驻华代表机构人员的,

  不审核身体条件证明);

  (3) A certificate of physical fitness issued by a hospital at or

  above the county or regiment level (this requirement is waived if

  the applicant is a staff member of a foreign diplomatic mission in

  

  8988外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 8988外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  China, or of a representative office of an international organization

  in China);

  

  (4)处于有效期内的境外驾驶证及其中文翻译文本。

  (4) The original and a translated version (in Chinese) of his or

  her valid foreign driver's license.

  车辆管理所审核合格后,申请人应当参加交通法规考试,申请

  准驾车型为大型客车、牵引车、中型客车、大型货车驾驶证的,还

  应当参加实际道路驾驶考试。考试合格后,车辆管理所核发机动车

  驾驶证。

  

  With the approval of the Vehicle Division, applicants shall

  take a test concerning traffic rules and regulations. For driver's

  license applicants of large bus, towing tractor, medium bus and

  large truck, real-road driving skill test is also required. The Vehicle

  Division will issue a driver's license if the applicant passes the

  test.

  

  Ⅳ 办理机动车保险

  Ⅳ Insurance for Motor Vehicles

  

  在中国境内道路上行驶的机动车的所有人或管理人,应当依法

  投保机动车交通事故责任强制保险。对未参加强制保险的机动车,

  车管部门不得予以登记,且不予核发机动车检验合格标志。

  

  Owners or operators of motor vehicles on roads in China's

  territory should purchase compulsory traffic accident insurance

  according to law. The vehicle administration office will not register

  vehicle or issue qualification labels to vehicle without such

  insurance.

  

  Ⅴ 交通事故处理

  Ⅴ Traffic accident

  

  1、在道路上发生交通事故后,车辆驾驶人应当立即停车,保

  护现场;

  

  1. A driver involved in a traffic accident should stop thevehicle immediately and protect the accident scene;

  2、造成人身伤亡的,车辆驾驶人应当立即抢救受伤人员,并

  迅速报告执勤的交通警察或者公安机关交通管理部门。因抢救受伤

  人员变动现场的,应当标明位置;

  

  2. If any personal injury is caused to another person, the

  driver must immediately try to rescue the wounded and report

  the accident to a traffic police officer or the vehicle administration

  office as soon as possible. Any change of the scene by attempt to

  rescue the injured must be clearly marked;

  3、道路交通事故未造成人身伤亡,当事人对事实及成因无争议,

  且车辆可以移动的,当事人应当在确保安全的原则下对现场拍照或

  者标划事故车辆现场位置后,立即撤离现场,将车移至不妨碍交通

  的地点,再进行协商;机动车之间发生的车损事故,双方还可以相

  互确认联系电话后,共同在 24小时内到就近的保险理赔服务点办

  理理赔事宜。不即行撤离现场的,应当迅速报告执勤的交通警察或

  者公安机关交通管理部门。

  

  3. In the event of an accident with no personal injury,

  provided that there is no dispute about the details and liability and

  that the vehicles can be moved, both parties shall take photos of

  the scene or mark the location of the accident, and then move

  the vehicles to a place where they will not block the traffic and

  negotiate compensation on their own afterwards. For vehicle-

  damaged accident, the two parties can record each other's

  

  9190外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 9190外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  contact number and go to the insurance claim service center

  within 24 hours for compensation. If both parties do not want to

  leave the scene, they must immediately report the accident to a

  traffic police officer and/or the vehicle administration office.

  

  Ⅵ 交通违章处理

  Ⅵ Traffic Violations

  

  临时入境的外国人驾驶机动车,须向入境或始发地公安车管部

  门申领中国临时驾驶证并随身携带,依法驾驶。

  

  A foreign national for temporary residence in China who

  intends to drive a vehicle should apply for a temporary Chinese

  driver's license with the vehicle administration office at the port of

  entry or city of departure, and should carry the license, if granted,

  at all times and drive safely.

  

  外国人在汉驾驶机动车违章被交通民警现场纠正或执罚的,听

  取交通民警的告知事项后,有权进行申辩,外国人的翻译应当场将

  交通民警的告知事项向外国人陈述,对行政处罚不服的可依法提起

  行政复议或行政诉讼。

  

  A foreign driver in Wuhan who has been warned or fined by

  a traffic police officer for a traffic violation has the right to defend

  himself. The interpreter of the foreign driver should interpret the

  officer's statement to the foreign driver on the spot. If the foreign

  driver objects to the administrative penalty, he or she shall have

  the right to apply for administrative reconsideration or litigation in

  accordance with the law.

  

  临时入境的外国车辆,必须按规定向入境地区或始发地的公安

  机关申领中国临时专用号牌和临时驾驶证,准确登记在汉的通讯地

  址及电话。

  

  A foreign vehicle on a temporary trip to China should apply

  for a temporary Chinese license plate and driving license from

  the public security bureau in entry areas or origins of the foreign

  vehicle and register his or her postal address and telephone

  number with the proper authorities in Wuhan.

  

  外国人在汉驾驶机动车违章被电子监控摄录的,请持本人驾驶

  证和机动车行驶证到任一城区交通大队交通违法处理窗口接受处

  罚。

  

  A foreign driver in Wuhan with a traffic violation captured by

  a surveillance camera should respond to the traffic violence notice

  in the Office of Traffic Illegal Records in Traffic Police Station. His

  or her driver's license and motor vehicle license are required in the

  response.

  

  

  

  9392外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 9392外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  07 纳税与免税

  

  Taxation and Tax Exemption

  

  Ⅰ 纳税常识

  Ⅰ Basic Knowledge for Paying Tax

  

  在中国境内有住所,或者无住所而在境内居住满 1年的个人,

  从中国境内和境外取得的所得,依照《中华人民共和国个人所得税

  法》的规定缴纳个人所得税。在中国境内无住所,但是居住一年以

  上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批

  准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支

  付的部分缴纳个人所得税。居住超过五年的个人,应就其来源于中

  国境内和境外的全部所得缴纳个人所得税。

  

  Resident taxpayers include individuals with a residence in

  the Chinese territory or those who do not have a residence in

  China but have lived in China for a whole year, whose incomes

  originating from both within and outside the Chinese territory are

  subject to income tax in China, should pay individual income tax

  according to the Law on Individual Income Tax of The People's

  Republic of China. Individuals without a residence in the Chinese

  territory but have lived in China for over a year and less than

  five years, whose incomes originating from outside the Chinese

  territory, with the approval of tax authority, the individual income

  tax can be levied merely on the payment from companies,

  enterprises and other economic organizations, or individual within

  Chinese territory. Individuals living in China for more than five

  years should pay the individual income tax on their whole incomes

  originating from both within and outside the Chinese territory.

  

  Ⅱ 外国人享有的免税待遇

  Ⅱ Tax Exemption for Foreigners

  

  在中国境内无住所,但是在一个纳税年度中在中国境内连续或

  者累计居住不超过 90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外

  雇主支付并且不由该雇主在中国境内的机构、场所负担的部分,免

  予缴纳个人所得税。

  

  For individuals without a residence in the Chinese territory

  but have lived in China for less than 90 days continuously or

  accumulatively during a taxation year, the part of their incomes

  originating from inside the Chinese territory, paid by the foreign

  employers and not borne by the employers in China's institutions

  and territory, shall be exempted from individual income tax.

  

  下列项目可暂免缴纳个人所得税:

  

  The following items are exempted from individual income tax:

  

  1. 符合国家有关法律应予免税的各国驻华使、领馆的外交代表,

  领事官员及其他人员的所得;

  1. Incomes of diplomatic representatives of foreign embassies

  and consulates, consular officials and other related staffs in China

  who conform to the relevant national regulations;

  2. 符合国家规定的外国专家的工资、薪金所得;

  2. Foreign experts' incomes from wages and salaries which

  conform to national regulations;

  3.外国人以非现金形式或者实报实销形式取得的住房补贴、伙

  食补贴、搬迁费、洗衣费,按照合理标准取得的出差补贴、探亲费、

  语言训练费、子女教育费;

  3. Foreigners' housing allowance, meal allowance, relocation

  expenses and laundry fees in non-cash forms or in the form of

  

  9594外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 9594外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan

  cash reimbursement; and business travel allowance, home visit

  allowance, language training expenses and children's tuition fees

  at reasonable levels;

  

  4.外籍个人从中外合资经营企业取得的股息、红利;

  4.Dividend and bonuses obtained from Sino-foreign joint

  ventures;

  

  5.中国政府参加的国际公约、签订的协议中规定免税的所得。

  5.Incomes exempted from tax under international conventions

  and protocols signed by the Chinese government.

  

  Ⅲ 纳税方式及申报

  Ⅲ Way to Pay Taxes and File Tax Return

  

  由支付所得的单位和个人作为扣缴义务人在支付所得时代扣、

  代缴税款。

  

  Entities and individuals paying employees have the obligation

  to deduct taxes from their payments and pay the deductions to

  the tax authority.

  

  纳税人有以下情形之一的,应按规定自行向主管税务机关办理

  纳税申报或委托税务代理人代办纳税申报:

  

  Under any of the following circumstances, a taxpayer shall file

  a tax return to the competent tax authority or entrust a tax agent

  with this job on his or her behalf:

  

  1. 年所得在 12万元以上的;

  1. The taxpayer's annual income has exceeded RMB 120,

  000;

  2.从中国境内两处以上取得工资、薪金所得的;

  2.The taxpayer has obtained wages or salaries from two

  sources within the Chinese territory;

  

  3. 从中国境外取得所得的;

  3. The taxpayer has an income from outside of China;

  4. 取得应纳税所得,没有扣缴义务人的。

  4. The taxpayer has obtained a taxable income but the paying

  party has no obligation to deduct tax payments from the income.

  08 安全 Safety

  

  Ⅰ 治安管理

  Ⅰ Safety Management

  

  1、在宾馆、酒店住宿的外国人,需向服务员提供身份证件的

  原件并按规定办理临时住宿的登记手续;

  

  1. Foreign nationals staying in hotels need to present their

  original identity papers to the hotel staff and complete thetemporary accommodation formalities;

  2、到宾馆、酒店来访的外国人,请按规定办理来访登记手续;

  

  2. Foreign nationals who are visiting their friends or relatives

  at hotels should complete visitor's formalities as required.

  3、吸食毒品、卖淫、嫖娼、打架、斗殴等行为均触犯中国法律。

  

  3. Use of drugs, prostitution, patronizing a prostitute and

  fighting are criminal offenses under the Chinese law.

  

  96外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan 96外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan

  Ⅱ 突发事件的处理

  Ⅱ Emergency

  

  外国人如遇到交通事故或突发事件,应立即致电以下电话求助。

  

  A foreign national caught in a traffic accident or emergency

  should immediately call the following numbers for help.

  

  匪警电话:110

  Police: 110

  火警电话:119

  Fire: 119

  急救电话:120

  Ambulance: 120

  交通事故:122

  Traffic Accident: 122

  

  

  武汉各个街道及繁华路段均有派出所及其执勤点,派出所 24

  小时值班并执行任务,同时有警车巡逻,处理市民的求助以及 110

  报警台的出警任务。

  

  Police stations and neighborhood posts can be found in all

  streets and at busy crossroads in Wuhan. Police stations are open

  and police vehicles patrol the streets 24 hours a day, promptly

  responding to citizens' requests for assistance and dispatching

  officers as instructed by the 110 Emergency Number center.

  

  

  Chapter Four

  Tourism

  

  第四章 旅游出行

  

  

  

  9998外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行9998外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  武汉是一个文化厚重又动感十足的城市。著名作家方方对武汉

  的景点这样描绘——“在武汉,我们可以坐在江堤上,遥看龟蛇两

  山的行云,遥听滔滔的流水。还有白云黄鹤、琴台知音这样美丽的

  传说和晴川汉阳树、芳草鹦鹉洲这样雅致的典故相伴在我们的身

  边。”

  

  Wuhan is a city with profound culture and great vitality.

  The famous writer Fang Fang used to describe the city like this:

  Here, we can sit on the dyke, watching clouds floating between

  the Tortoise Hill and the Snake Hill and listening to the running

  water, so as to savor the beautful legends of yellow crane and the

  Ancient Lute Terrace and recall the sentences that "the clear river

  reflects each Hanyang tree, fragrant grasses lushly grow on Parrot

  Island".

  

  

  01旅游景点(部分)Scenic Spots (parts)

  

  黄鹤楼 Yellow Crane Tower

  

  黄鹤楼雄踞在长江之滨,蛇山之首,背倚万户林立的武昌城,

  面临浩浩荡荡的长江,相对古雅清俊的晴川阁。它与湖南岳阳楼、

  江西藤王阁、山东蓬莱阁合称中国四大名楼,并享有“天下绝景”

  和“天下江山第一楼”的美誉。

  

  

  Yellow Crane Tower stands at the bank of the Yangtze River,

  on the head of the Snake Hill, stretching against the populous

  Wuchang District, across the vigorous river, facing the ancient

  splendid Qingchuan Pavillion. It is one of the four most famous

  towers in China, namely, Yellow Crane Tower in Hubei Province,

  Yueyang Tower in Hunan Province, Pavillion of Prince Teng in

  Jiangxi Province and Penglai Tower in Shandong Province. It also

  enjoys the reputation of the "superb scenery in China" and "the top

  tower in the world".

  

  

  101100外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行101100外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  电话:027-88874914

  

  Tel: 027-88874914

  

  地址:武昌区蛇山西坡特一号

  

  Add: No.T1, West of the Snake Hill, Wuchang District

  

  古琴台 Ancient Lute Terrace

  

  古琴台,又名俞伯牙台,位于武汉市汉阳区龟山西麓,月湖东畔,

  相传春秋时期楚国琴师俞伯牙在此鼓琴抒怀,山上的樵夫钟子期能

  识其音律,知其志在高山流水。伯牙便视子期为知己。几年以后,

  伯牙又路过龟山,得知子期已经病故,悲痛不已的他即破琴绝弦,

  终身不复鼓琴,后人感其情谊深厚,特在此筑台以纪念。古琴台东

  对龟山、北临月湖,湖景相映,景色秀丽,幽静宜人,文化内涵丰富。

  是武汉的著名音乐文化古迹,也是湖北省、武汉市重点文物保护文

  物其一。

  

  Ancient Lute Terrace is located on the east bank of the Moon

  Lake near the western foot of the Tortoise Hill. The terrace is also

  

  

  named Boya Terrace because of a famous story. A legend has it

  that a famous musician in the Chu Kingdom, during the Spring and

  Autumn Period (770 B.C. - 476 B.C.), Yu Boya, once was playing

  a piece of music here. A woodcutter, Zhong Ziqi, heard his music

  and understood quite well the message conveyed in the music:

  high mountains and flowing water. Later the two became good

  friends. However, when Yu Boya came back to this mountain

  several years later, he was extremely sad to know that Zhong Ziqi

  had died of illness. Knowing that there would be no one else to

  appreciate the beauty of his music, Yu Boya smashed his lute in

  grief and never again played music. Thus Ancient Lute Terrace

  was built to memorize their friendship. Located on the east bank

  of the Moon Lake near the western foot of the Tortoise Hill, the

  terrace boasts quiet and beautiful scenery. Its profound cultural

  connotation makes it a music cultural heritage of Wuhan as well

  as a provincial and national key cultural relic protection unit.

  

  电话:027-84834187

  

  Tel: 027-84834187

  

  地址:汉阳区琴台路 10号

  

  Add: No.10, Qintai Road, Hanyang District

  

  东湖生态旅游风景区 East Lake Scenic Area

  

  东湖生态旅游风景区位于武汉市东部,总面积 82平方公里,

  其中水域面积 33平方公里,是中国最大的城中湖。东湖 1982年被

  国务院列为首批国家重点风景区名胜区,2000年被国家旅游局评

  定为首批 AAAA级旅游风景区。

  

  Wuhan East Lake Scenic Area is in the eastern part of Wuhan

  with a total area of 82 square kilometers. The East Lake is the

  

  

  103102外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行103102外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  largest inner city lake in China, covering an area of 33 square

  kilometers. In 1982, the East Lake Scenic Area was approved by

  the State Council to be included in the list of the first National Key

  Scenic Areas. In 2000, it was selected by the National Tourism

  Administration as one of the first National AAAA Level Tourist

  Attractions.

  

  东湖风景区共分为五大景区。目前已对外开放的有听涛、磨山、

  吹笛、落雁四大景区,景观景点 100多处。

  

  It can be divided into five scenic spots. Currently, Tingtao

  (listening to the waves) Pavillion, the Moshan (traditional Chinese

  grinder-shaped) Hill, Chuidi (playing banboo flute) Hill and Luoyan

  (wild geese landing) Island scenic spots are open to the public

  with over 100 sceneries.

  

  电话:027-87510139,86792866

  

  Tel: 027-87510139, 86792866

  

  地址:武昌区东郊

  

  Add: Eastern Suburbs of Wuchang District

  

  

  湖北省博物馆 Hubei Provincial Museum

  

  湖北省博物馆地处东湖之滨,馆藏文物 20万件,藏品中,稀

  有珍品众多,曾侯乙编钟、越王勾践剑、吴王夫差矛等尤为珍贵。

  其中,铸造于 2400多年前的曾侯乙编钟至今保存完整,音色纯正。

  

  Hubei Provincial Museum is near the East Lake with 200,000

  pieces of collections. Among all the exhibits, there are copious

  rare and prominent antiques, especially chain bells of Marquis Yi

  of the Zeng State, the bronze sword of Goujian (the king of the

  Yue State) and the spear of Fuchai (the king of the Wu Kingdom).

  The whole set of chime bells of Marquis Yi of the Zeng State have

  a history of more than 2,400 years and still preserve a pure sound.

  

  

  馆区内绿荫掩映,有综合陈列馆、楚文化馆、编钟馆等。高台基、

  宽屋檐、大坡面屋顶的仿古建筑三足鼎立,构成一个硕大的“品”字。

  

  The museum lies in the shelter of trees and consists of

  halls for comprehensive exhibition, culture of Chu, chime bells

  and others. Antique buildings with thick stylobate, wide eaves

  

  

  105104外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行105104外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  and high-pitched roof stand like three legs of a tripod, forming a

  

  Chinese character "Pin".

  

  电话:027-86783171

  

  Tel: 027-86783171

  

  地址:东湖路 188号

  

  Add: No.188, East Lake Road

  

  网址:http://www.hbww.org/

  

  

  

  Website: http://www.hbww.org/

  

  

  

  武汉市博物馆 Wuhan Museum

  

  总建筑面积 17834平方米,陈列面积 6000平方米,藏品丰富、

  种类繁多。现有藏品 5万余件,展出各类精美文物 2000余件。其

  中有清宫造办处的御制秘器,有历代名家高手的杰作,有考古研究

  价值极高的出土文物,也有工艺精湛的传世珍品。

  

  It has a gross floor area of 17,834 square meters, with

  an exhibition area of over 6,000 square meters for abundant

  collection items. Of over 50,000 pieces, over 2,000 exhibited

  exquisite items are fine rare articles, including articles imperially

  made by the fabricating office of the Qing Dynasty imperial palace,

  

  

  masterpieces by celebrities and past masters, some unearthed

  relics of greatest worth to archaeological studies and some

  perfect craftsmanship treasures handed down from ancient times.

  

  电话:027-85601720

  

  Tel: 027-85601720

  

  地址:汉口青年路 373号

  

  Add: No. 373, Qingnian Road, Hankou District

  

  网址:http://www.whmuseum.com.cn/

  

  

  

  Website: http://www.whmuseum.com.cn/

  

  

  

  湖北美术馆 Hubei Museum of Art

  

  湖北美术馆位于武汉市武昌东湖之滨,环境优美,交通便利,

  与湖北省博物馆相毗邻,是省文化建设的标志性建筑之一。

  

  Located by the East Lake in Wuchang District of Wuhan City,

  Hubei Museum of Art enjoys a nice environment and a convenient

  traffic, neighboring Hubei Provincial Museum. It is also a landmark

  of cultural development in Hubei Province.

  

  电话:027-86796067

  

  Tel: 027-86796067

  

  地址:武昌东湖路三官殿 1号

  

  Add: No.1, Sanguandian, East Lake Road, Wuchang District

  

  

  

  107106外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行107106外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  武汉美术馆 Wuhan Art Museum

  

  武汉美术馆建筑于 1928年选址,1930年动工,1931年落成。

  在此先后立足的有汉口金城银行、驻汉日军占领军总司令部、武汉

  图书馆、武汉少年儿童图书馆,现武汉美术馆从老武展搬来此地。

  2005年武汉市政府投资近 2亿元进行改扩建,新馆在保留原有建

  筑风貌的同时,还根据美术馆的功能和设施的要求,对内部结构进

  行了科学设计和改造,整体为中庭环廊式格局,是武汉市重要的文

  化设施之一。

  

  

  Chosen in 1928, the current site of Wuhan Art Museum

  used to be the previous site of Hankou Golden City Bank, the

  headquater of Japanese aggressor troops in Wuhan, Wuhan

  Library, and Wuhan Children's Library. In 1930, the construction

  of the museum architecture began and was finished in 1931. And

  then Wuhan Art Museum moved here. In 2005, Wuhan Municipal

  People's Government invested nearly 200 million RMB to expand

  the museum while reserving the original architectural style and

  features. Besides, in accordance with the requirements of the

  functions and facilities of the museum, the internal structure

  of the museum was scientifically designed and renovated into

  a courtyard and ballatoio della cupola architectural pattern. The

  museum is one of the major cultural facilities of the city.

  

  电话:027-82789916

  

  Tel: 027-82789916

  

  地址:武汉市中山大道保华街 2号

  

  Add: No.2, Baohua Street, Zhongshan Avenue, Wuhan

  

  中科院武汉植物园

  Wuhan Botanical Garden of Chinese Academy of

  Sciences

  

  现已建成十多个专类园和园林景点,有水生植物园、珍稀植物园、

  猕猴桃植物园、观赏植物园和树木园等。大型温室展示各种“珍、奇、

  怪”植物,全国引种植物近 4000种,是华中地区最大的植物物种

  资源收藏中心和中国北亚热带植物多样性保护基地。

  

  More than ten special gardens and beautiful horticulture

  spots have been set up, including Aquatic Plant Garden, Rare and

  Endangered Plant Garden, Kiwifruit Garden, Ornamental Garden,

  Arboretum and others. The large greenhouse displays various

  kinds of "rare, peculiar, extraordinary" plants. It has brought in 4,000

  plants and is the largest center for genetic resources of species

  in Central China and the base for protecting biodiversity of north-

  subtropical plants in China.

  

  电话:027-87510580

  

  Tel: 027-87510580

  

  地址:武昌区磨山南麓

  

  Add: South of the Moshan Hill, Wuchang District

  

  

  

  109108外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行109108外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  辛亥革命博物馆 Wuhan 1911 Revolution Museum

  

  位于武汉市阅马场北端,原为清政府于 1909年所建的湖北省

  咨议局大楼。1911年 10月 10日,武昌起义一声枪响,辛亥革命

  爆发,即成为“鄂军都督府”。因其建筑外墙为红色,故习惯称之

  为“红楼”。

  

  It is located at the northern end of Yuemachang and used

  to be the office built by the government of the Qing Dynasty

  for Hubei Provincial Advisory Council. On October 10th, 1911,

  Wuchang Uprising started and triggered the Revolution of 1911

  and this place became the uprising military government for Hubei

  army. Due to its red exterior walls, the building is named as "Red

  Chamber".

  

  电话:027-88875306

  

  Tel: 027-88875306

  

  地址:武昌区武珞路 1号

  

  Add: No.1, Wuluo Road, Wuchang District

  

  

  木兰天池旅游度假区 Mulan Heaven Pool Scenic Spot

  

  距武汉市中心 55公里,距天河机场 45公里。整个景区占地面

  积 4800亩,分为风景游览区和休闲度假区。木兰天池有一条长达

  10华里的大峡谷,由飞瀑、溪潭、怪石、奇木“四绝”构成自然景

  观达 200多处,可谓十步一景,百步一绝。大小天池的上下落差约

  有 380多米,这里素有“湖北的九寨沟”、“武汉的庐山”之说。

  

  It is 55 kilometers away from the city center and 45

  kilometers away from the Tianhe Airport. With an area of 4,800mu (3,200,000㎡ ), it is divided into sightseeing areas and resort

  areas. In the Mulan Pool of Heaven, there is a hug valley stretching

  for 5 kilometers. The "Four Superb Sceneries", namely, cascades,

  streams, grotesque stones and peculiar woods compose more

  than 200 natural landscapes, presenting countless and distinct

  attractions to visitors. The fall between the large and small pools

  is about 380 meters in length. It is praised as the "Jiuzhai Valley in

  Hubei Province" and "Mountain Lushan in Wuhan".

  

  电话:027-61518923、61518926、61518928

  

  Tel: 027-61518923, 61518926, 61518928

  

  地址:黄陂区石门镇

  

  Add: Shimeng Town, Huangpi District

  

  

  111110外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行111110外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  木兰山风景区 Mulan Hill Scenic Spot

  

  位于黄陂区城北 30公里处。山上古建筑群分布于将军坟、东

  泉庵、水晶宫、古寨四区,以古寨区最宏大。主要景区有:朝圣门、

  南天门、一天门、二天门、三天门、五道寨门;玄武殿、娘娘殿、

  木兰殿、朝天宫、帝主宫等 32殿。

  

  It is 30 kilometers away from the north of Huangpi District.

  The ancient building complex on the mountain is scattered in

  General's Tomb, Dongquan Nunnery, Crystal Palace and Guzhai

  Districts while the last district is the largest one. The main

  sceneries are: Chaosheng Gate, Nantian Gate, Yitian Gate, Ertian

  Gate and Santian Gate, Xuanwu palace, Niangniang palace, Mulan

  palace, Chaotian palace, Dizhu palace and other 27 palaces.

  

  电话:027-61501019

  

  Tel: 027-61501019

  

  地址:黄陂区

  

  Add: Huangpi District

  

  汉口江滩 Hankou Beach Park

  

  上起武汉港,下至丹水池后湖船厂,全长 7公里,是全世界最

  长的江滩改造工程,也为武汉市的滨江特色添上“神来之笔”。一

  期工程有码头文化广场、滨江广场、玻璃步道和市政广场等。

  

  It starts from Wuhan Port and extends to Houhu Shipyard

  at Danshuichi with a total length of 7 kilometers. As the world's

  largest beach park renovation project, it brings additional splendor

  to the riverside of Wuhan. In the first phase of the project, it has

  Wharf Culture Plaza, Riverside Square, Glass Path, the Municipal

  Plaza, etc.

  

  电话:027-82781935

  

  Tel: 027-82781935

  

  地址:武汉客运港附近

  

  Add: Near Wuhan Passenger Transportation Port

  

  

  

  113112外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行113112外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  武汉天地 Wuhan Tiandi

  

  参照上海新天地建设发展模式的“武汉天地”,延续了它创建

  之初的定位,融合了武汉最时尚、最潮流的品牌——集住宅、办公楼、

  酒店、零售、餐饮、文化、娱乐于一体。充分配合了整个武汉市国

  际化发展的远景规划和发展战略。

  

  地址:江岸区卢沟桥路

  

  By referring to the construction mode of Shanghai Xintiandi,

  Wuhan Tiandi continues its original orientation and possesses

  most fashionable and trendy brands, while integrating the

  services of residence, office buildings, hotels, retail businesses,

  catering, culture and entertainment. Thus, it is fully in line with

  the vision and the development strategy of Wuhan international

  development.

  

  Add: Lugouqiao Road, Jiang' an District

  

  

  楚河汉街 Chu River and Han Street

  

  楚河汉街是武汉中央文化区一期项目重要内容。楚河汉街不仅

  是商业,更是城市历史文化和生态景观工程,经济社会综合效应十

  分显著。“楚河”贯穿武汉中央文化区东西,是文化区的灵魂。“楚

  河”全长 2.2公里,连通东湖和沙湖,是国务院批准的武汉市“六

  湖连通水网治理工程”的首个工程。

  

  Chu River and Han Street is developed as a project of the

  first phase of Wuhan Central Cultural Zone. It serves not only

  as a commercial center but also as a project for historical and

  cultural development and ecological landscape advancing of the

  city, which has produced complex economic and social effects.

  Chu River, 2.2 kilometers in length, connecting the East Lake and

  the Shahu Lake in Wuhan, is the first of the “lake linking plan”

  for water network treatment projects approved by the State

  Council of China. Chu River is the soul of Wuhan's cultural zone,

  connecting the east and the west ends of Wuhan Central Cultural

  Zone.

  

  地址:位于武汉市核心地段,武昌区东湖和沙湖之间,地理位

  置相当于武汉市的几何中心。

  

  Add: Located in the core area of Wuhan City, between the

  East Lake and the Shahu Lake

  

  

  115114外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行115114外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  02住宿酒店(部分)Hotels (parts)

  

  香格里拉大酒店 Shangri-La Hotel

  电话 Tel 027-85806868

  地址 Add

  汉口建设大道 700号

  No.700, Jianshe Avenue, Hankou District

  

  江城明珠豪生大酒店 Howard Johnson Hotel

  电话 Tel 027-82776666

  地址 Add

  江岸区沿江大道 182号

  No.182, Yanjiang Avenue, Jiang'an District

  

  新世界酒店 New World Hotel

  电话 Tel 027-83808888

  地址 Add

  硚口区解放大道 630号

  No.No.630, Jiefang Avenue, Qiaokou District

  

  

  电话 Tel

  地址 Add

  马哥孛罗酒店 Marco Polo Hotel027-82778888

  江岸区沿江大道 159号

  No.159, Yanjing Avenue, Jiang'an District

  

  华美达天禄酒店 Ramada Plaza Tian Lu Hotel

  电话 Tel 027-83630888

  地址 Add

  汉口青年路 5号

  No.5, Qingnian Road, Hankou District

  

  华美达光谷酒店 Ramada Plaza Optics Valley Hotel

  电话 Tel 027 -87806888

  地址 Add

  武昌区珞瑜路 726号

  No.726, Luoyu Road, Wuchang District

  新华诺富特大酒店 Xinhua Novotel Sofitel

  电话 Tel 027-85551188

  地址 Add

  汉口建设大道 558号

  No.558, Jianshe Avenue, Hankou District

  

  电话 Tel

  地址 Add

  光明万丽酒店 Renaissance Hotel027-86621388

  徐东大街 160号光明大厦

  No.160, Guangming Building, Xudong Avenue,

  Wuchang District

  

  

  117116外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行117116外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  万达威斯汀酒店 Wanda Westin Hotel

  电话 Tel 027- 88168888

  地址 Add

  武昌区临江大道 96号

  No.96, Linjiang Avenue, Wuchang District

  

  锦江国际大酒店 Jinjiang International Hotel

  电话 Tel 027-85786888

  地址 Add

  建设大道 707号

  No.707, Jianshe Avenue

  光谷金盾大酒店 Optics Valley Kingdom Hotel

  电话 Tel 027-87887788

  地址 Add

  吴家湾特 1号科技会展中心旁

  No.T1, Wujiawan, next to Wuhan Science &

  Technology Convention and Exhibition Center

  

  电话 Tel

  地址 Add

  洪山宾馆 Hongshan Hotel027-87311888

  中北路 1号 No.1, Zhongbei Road

  

  03饮食娱乐 Food and Entertainment

  

  Ⅰ食在武汉

  Ⅰ Eating in Wuhan

  

  九省通衢的重要地理位置,让武汉成为南北文化、经济和生

  活交流的要道。长久以来,形成了即融各家菜系所长、又发扬

  本地特色的楚汉风味。

  

  As the key thoroughfare to nine provinces, Wuhan has

  become the crucial channel for exchanges in culture, economy

  and lifestyle between the South and North. With the passage

  of time, its food has drawn upon the merits of other cuisines

  while reserving the local taste to the fullest.

  

  亢龙太子酒轩 Crown Prince Restaurant

  江边店 Jiangbian Branch

  电话 Tel027-82712228、82713338

  地址 Add

  汉口沿江大道 226号

  No. 226, Yanjiang Road, Hankou District

  金融店 Jinrong Branch

  电话 Tel027-85768666、85768999

  地址 Add

  汉口建设大道 711号

  No.711, Jianshe Avenue, Hankou District

  雄楚店 Xiongchu Road Branch

  电话 Tel027-87387666、87297666

  地址 Add

  武昌区雄楚大街 294号

  Add: No. 294, Xiongchu Road, Wuchang District

  

  

  119118外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行119118外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  湖锦酒楼 Hujin Restaurant

  万达店 Wanda Branch

  电话 Tel 027-85885777

  地址 Add

  汉口菱角湖万达广场 4-5楼

  Floor 4-5 of Caltrop Lake Wanda Plaza, Hankou

  District

  沌口店 Zhuankou Branch

  电话 Tel 027-85667777

  地址 Add

  沌口开发区博学路 28号

  No.28 Boxue Road, Zhuankou Development

  Zone

  锦江店 Jinjiang Branch

  电话 Tel027-88221777

  地址 Add

  武昌区积玉桥外滩 55号锦江国际城

  No.55, Jiyu Bridge Bund, Jinjiang International

  City, Wuchang District

  光谷店 Optics Valley Branch

  电话 Tel 027-87781777

  地址 Add

  东湖高新区珞瑜路 88号

  Add: No.88, East Lake High-tech Zone

  国宴店 State Banquet Branch

  电话 Tel 027-85788088

  地址 Add

  江汉区新华下路特 5号

  No.T5, Xinhuaxia Road, Jianghan District

  

  艳阳天酒店 Sunny Sky Restaurant

  宝丰路总店 Headquarter on Baofeng Road

  电话 Tel027-83750706、83779688

  地址 Add

  硚口区解放大道硚口路 185号

  No. 185, Qiaokou Road, Jiefang Avenue,

  Qiaokou District

  彭刘杨店 Pengliuyang Road Branch

  电话 Tel027-88316891、83315767

  地址 Add

  武昌区彭刘杨路 268号

  Add: No. 268, Pengliuyang Road, Wuchang

  District

  三五醇酒店 Sanwuchun Restaurant

  电话 Tel027-85779835、85774678

  地址 Add

  江汉区新华下路 5号

  No. 5, Xinhuaxia Road, Jianghan District

  

  

  

  121120外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行121120外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  五芳斋 Wufangzhai

  特色

  Speciality

  汤圆 Tang-yuan (Sweet Soup Balls)

  汉口店

  Hankou

  Branch

  汉口中山大道 723号

  No.723, Zhongshan Avenue, Hankou District

  武昌店

  Wuchang

  Branch

  武昌区彭刘杨路 232号首义园内

  No.232 within Shouyi Park, Pengliuyang Road,

  Wuchang District

  

  

  老通城 Laotongcheng

  特色

  Speciality

  豆皮 Dou-pi (Fried Tofu Skin with Seasoned

  Rice Spread on)

  武昌店

  Wuchang

  Branch

  武昌司门口户部巷

  Hubu Alley (Snack Street), Simengkou,

  Wuchang District

  

  

  户部巷 Hubu Alley (Snack Street)

  特色

  Speciality

  各种小吃 all types of snacks

  地址 Add

  武昌区中华路街,连通民主路和自由路

  Zhonghua Road Street, between Mingzhu Road

  and Ziyou Road, Wuchang

  

  吉庆街 Jiqing Street

  特色

  Speciality

  民俗文化 folk culture

  地址 Add

  江岸区吉庆街

  Jiqing Street, Jiang'an District, Wuhan

  

  精武鸭脖一条街 Jingwu Duck Neck Street

  特色

  Speciality

  鸭脖 Duck neck

  地址 Add

  汉口解放大道循礼门附近

  Add: Xunlimen, Jiefang Road, Hankou District

  

  

  123122外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行123122外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  Ⅱ 购物场所

  Ⅱ Shopping

  

  作为有几千年悠久历史的武汉,曾被誉为“东方芝加哥”,呈

  现过“十里帆樯依市立,万家灯火彻霄明”的繁荣景象。武汉,已

  成为华中地区最大的现代化商业大都市。

  

  Wuhan, a city with a long history of several thousand years,

  was reputed as "Oriental Chicago” with a flourishing livelihood

  view that "ships with sails and masts lined for ten miles and

  ten thousand homes kept firelight till the morning". Now it has

  become the largest modern business metropolis in Central China.

  

  1.武广商圈:

  1. Wuguang Business Circle

  (1)武商量贩生活超市

  (1) Wushang Cash and Carry Chain Store

  (2) 武商集团国际广场购物中心

  (2) Wushang Group International Plaza Shopping Center

  (3) 武商集团武汉广场

  (3) Wushang Group Wuhan Plaza

  (4) 武商集团世贸广场

  (4) Wushang Group World Trade Plaza

  (5)新世界百货中心店

  (5) New World Department Store Center Shop

  (6) 新世界百货国贸店

  (6) New World Department Store International Trade Shop

  (7) 庄胜崇光百货

  (7) Zhuangsheng Chongguang Department Store Shop

  (8) 汉商集团武展购物广场

  (8) Hanshang Group Wuhan Exhibition and Conference Center

  Shopping Plaza

  商圈地址:汉口解放大道航空路至新华路沿线区域。

  Add: Hangkong Road to Xinhua Road, Jiefang Road, Hankou

  District

  交通:公交 1(电)、3(电)、305、548、575、721、716、轻轨

  1号线可达

  Transportation: Bus No.1 (trolley bus), No.3 (trolley bus), 305, 548,

  575, 721, 716,

  

  Light Rail Transit Line 1

  

  

  

  125124外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行125124外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  2. 江汉路商圈:

  2. Jianghan Road Business Circle

  (1)万达商业广场

  (1) Wanda Business Plaza

  (2)王府井百货

  (2) Wangfujing Department Store

  (3) 大洋百货

  (3) Grand Ocean Department Store

  (4)中心百货

  (4) Central Department Store

  (5) 新世界百货时尚广场

  (5) New World Fashion Square

  (6) 沃尔玛购物广场

  (6) Wal-Mart Supercenter

  (7) 大润发超市

  (7) RT-Mart

  商圈地址:以江汉路、花楼街、前进一路、民主一街、南京路与

  大智路合围而成,江汉路步行街与中山大道交汇,形成江汉路商业

  十字轴。

  Composed and encircled by Jianghan Road, Hualou Street, No.1

  Qianjin Road, No.1 Minzhu Street, Nanjing Road and Dazhi Road;

  Jianghan Pedestrian Street intersected with Zhongshan Road,

  forming Jianghan Business Cross Axle

  交通:公交45、588、520、581、301、轻轨 1号线可达

  Transportation: Bus No. 45, 580, 520, 581, 301, Light Rail Transit

  Line 1

  

  

  3. 唐家墩商圈

  3. Tangjiadun Business Circle(1) 工贸家电

  (1) Gong Mao Home Appliances(2) 苏宁电器

  (2) Suning Appliances(3) 国美电器

  (3) Gome Electrical Appliances

  (4) 中百仓储超市

  (4) ZhongBai Chain Storage Supermarket

  商圈地址:北起新华家园,南至建设大道,西临汉口火车站,东

  到竹叶山,辐射半径 5平方公里。

  Add: Radiation radius reaches 5 square kilometers, with the

  Xinhua homes in the north, Jianshe Avenue in the south, Hankou

  Railway Station in the west, and Zhuye Mountain in the east

  交通:公交604、705、527、560、605、291、601等可达

  Transportation: Bus No.604, 705, 527, 560, 605, 291, 601, etc.

  4. 王家湾商圈

  4. Wangjiawan Business Circle(1) 汉商 21世纪购物中心

  (1) Hanshang 21 Century Shopping Center(2) 大洋百货龙阳店

  (2) Grand Ocean Department Store Longyang Branch(3)家乐福超市

  (3) Carrefour

  商圈地址:汉阳区龙阳大道

  127126外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  3. 唐家墩商圈

  3. Tangjiadun Business Circle(1) 工贸家电

  (1) Gong Mao Home Appliances(2) 苏宁电器

  (2) Suning Appliances(3) 国美电器

  (3) Gome Electrical Appliances

  (4) 中百仓储超市

  (4) ZhongBai Chain Storage Supermarket

  商圈地址:北起新华家园,南至建设大道,西临汉口火车站,东

  到竹叶山,辐射半径 5平方公里。

  Add: Radiation radius reaches 5 square kilometers, with the

  Xinhua homes in the north, Jianshe Avenue in the south, Hankou

  Railway Station in the west, and Zhuye Mountain in the east

  交通:公交604、705、527、560、605、291、601等可达

  Transportation: Bus No.604, 705, 527, 560, 605, 291, 601, etc.

  4. 王家湾商圈

  4. Wangjiawan Business Circle(1) 汉商 21世纪购物中心

  (1) Hanshang 21 Century Shopping Center(2) 大洋百货龙阳店

  (2) Grand Ocean Department Store Longyang Branch(3)家乐福超市

  (3) Carrefour

  商圈地址:汉阳区龙阳大道

  127126外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  Add: Longyang Avenue, Hanyang District

  交通:公交266 、520、575 、607 、649、 705、 707路可达

  Transportation: Bus No.266, 520,607, 575, 649, 705, 707

  

  5. 徐东商圈

  5. Xudong Business Circle

  (1)中商百货销品茂店

  (1)Zhongnan Commercial Group Shopping Mall Branch

  (2)新世界百货徐东店

  (2)New World Department Store Xudong Branch

  (3) 中商徐东平价广场

  (3) Zhongshang Xudong Parity Square

  (4) 沃尔玛购物广场

  (4) Wal-Mart Supercenter

  商圈地址:徐东大街

  Add: Xudong Avenue

  交通:公交811、542、554、605、724、712、64、577、709、

  551、530、534、 723、807路可达

  Transportation: Bus No.811, 542, 554, 605, 724, 712, 64, 577,

  709, 551, 530, 534, 723, 807

  

  6. 中南商圈:

  6. Zhongnan Business Circle

  (1)武汉中商广场购物中心

  (1) Wuhan Zhongshang Plaza Shopping Center

  (2) 银泰百货

  (2) Yintai Department Store

  商圈地址:沿中南路,东起洪山广场,西到武珞路

  

  129128外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行129128外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  Add: Along Zhongnan Road, Hongshan Square to the east and

  Wuluo Road to the west

  交通:公交108、308、411、521、522、601、586、805等可达

  Transportation: Bus No. 108, 308, 411, 521, 522, 601, 586, 805

  

  7. 街道口商圈:

  7. Jiedaokou Business Circle

  (1) 群光广场

  (1) Chicony Plaza

  (2) 新世界百货武昌店

  (2) New World Department Store (Wuchang chain store)

  (3) 武商亚贸广场

  (3) Wushang Asia Trade Plaza

  商圈地址:武昌武珞路与珞狮路的交界处

  Add: Junction of Wuluo Road and Luoshi Road, Wuchang

  District

  交通:公交312、318、581、596、702、715等可达。

  Transportation: Bus No. 312, 318, 581, 596, 702, 715

  

  

  8. 光谷商圈:

  8. Optics Valley Business Circle:

  (1)光谷步行街

  (1)Optics Valley Pedestrian Street

  (2)鲁巷广场

  (2)Luxiang Plaza

  商圈地址:沿鲁磨路到关山一路。

  Add: From Lumo Road to No.1 Guanshan Road

  交通:公交518、25、521、536、709、591等可达。

  Transportation: Bus No. 518, 25, 521, 536, 709, 591

  9. 批发市场:

  9. Wholesale Market

  (1)汉口北批发第一城

  (1) North Hankou Wholesale City

  地址:黄陂区盘龙城经济开发区刘店村

  Add: Liudian Village, Panlongcheng Economic Development

  Zone, Huangpi District

  交通:公交248、292等可达。

  Transportation: Bus No. 248, 292

  

  (2) 汉正街批发市场

  (2) Hanzheng Street Wholesale Market

  地址:汉口汉正街

  Add: Hanzheng Street, Hankou District

  交通:公交579、532、502、507等可达

  Transportation: Bus No. 579, 532, 502, 507

  

  131130外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行131130外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  Ⅲ 娱乐场所

  Ⅲ Entertainment

  

  武汉这座城市的激情,不仅在于它的朝气蓬勃和热情似火,还

  在于它懂得享受生活、善待生活。丰富的自然资源,赋予了这座城

  市丰富的娱乐资源,形式各异,精彩纷呈。

  

  The passion of Wuhan lies not only in its vitality and

  enthusiasm but also in its attitudes of enjoying and living life

  to the fullest. Rich natural resources bestow it with plenty of

  entertainment in various forms.

  

  1. 剧院 Theaters

  琴台大剧院 Qintai Grand Theatre

  

  这是武汉市乃至华中地区、以及全国规模最大、功能最全、档

  次最高的特大型文化设施。

  

  Qintai Grand Theatre Theatre is the super cultural facility with

  the largest scale, most complete functions and best quality in

  Wuhan, in central China and even in the whole country.

  

  电话:027-84550088

  

  Tel: 027-84550088

  

  地址:汉阳月湖北岸

  

  Add: North bank of the Moon Lake, Hanyang District

  

  网址:http://www.whqtdjy.com

  

  

  

  Website: http://www.whqtdjy.com

  

  

  

  

  武汉剧院 Wuhan Theatre

  

  武汉剧院是武汉市重要政治活动中心场所,是武汉市接待国内

  外著名表演团体进行文艺交流演出的重要剧场。

  

  Wuhan Theatre is the center for Wuhan's important political

  activities and the crucial venue for the reception and promoting

  exchanges with famous performing groups from home and

  abroad.

  

  电话:027-82834985

  

  Tel: 027-82834985

  

  地址:汉口解放大道 1012号

  

  Add: No. 1012, Jiefang Avenue, Hankou District

  

  

  133132外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行133132外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  湖北剧院 Hubei Theatre

  

  剧院是以戏剧、歌舞、音乐表演为主的综合性演出场所,已成

  为湖北武汉一大文化景观和文化艺术交流的重要窗口。

  

  Hubei Theatre is a comprehensive venue for operas, singing

  and dancing and musical performances and serves as an important

  bridge for art and cultural exchanges.

  

  电话:027-88873004

  Tel: 027-88873004

  地址:武昌阅马场西厂口 1号

  Add: No.1, Xichangkou, Yuemachang, Wuchang District

  网址:http://www.t3.com.cn/venue/4900.html

  Website: http://www.t3.com.cn/venue/4900.html

  

  

  

  

  中南剧场 Zhongnan Theatre

  

  这座投资达 1.4亿元的剧场是中南地区唯一的专业话剧演出场

  馆,内设话剧中型剧场、儿童剧小型剧场,是武汉市京汉大道文化

  一条街的核心组成部分。

  

  Zhongnan Theatre is the only professional drama venue in

  South Central China with an investment of 140 million RMB.

  Equipped with medium-sized playhouses and the small-sized

  

  theatre for children's drama, it is the core component of Jinghan

  

  Culture Road.

  

  电话:027-82835366

  

  Tel: 027-82835366

  

  地址:汉口京汉大道球场横街口

  

  Add: Qiuchangheng Street, Jinghan Avenue, Hankou District

  

  网址:http://www.t3.com.cn/venue/5783.html

  

  

  

  Website: http://www.t3.com.cn/venue/5783.html

  

  

  

  杂技厅 Acrobatic Hall

  

  电话:027-85799884

  

  Tel: 027-85799884

  

  地址:汉口建设大道与台北路交汇处

  

  Add: Junction of Jianshe Avenue and Taipei Road, Hankou

  District

  

  

  

  135134外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行135134外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  2.KTV包房 KTV

  公馆 KTV Gongguan KTV

  二七店 Erqi Road Branch

  地址 Add

  汉口解放大道 2159号东部购物公园 C座 3楼

  Floor 3, Block C, Dongbu Shopping Garden, No.

  2159 Jiefang Road, Hankou District

  中南路店 Zhongnan Road Branch

  地址 Add

  武昌中南路 2-6号中建广场 5楼

  Floor 5, Zhongjian Plaza, No.2-6 Zhongnan Road,

  Wuchang District

  沌口店 Zhuankou Branch

  地址 Add

  汉阳区宁康路 58号湘隆时代广场 5楼

  Floor 5, Xianglong Times Square, No.58,

  Ningkang Road, Hanyang District

  

  欢乐空间量贩式 KTV

  Happy Space Discount-type KTV

  光谷店 Optics valley Branch

  地址 Add

  光谷国际广场 D座 5楼

  Floor 5, Block D, Optics Valley International Plaza

  徐东店 Xudong Branch

  地址 Add

  徐东大街销品茂 6楼

  Floor 6, Shopping Mall, Xudong Avenue

  大洋店 Grand Ocean Department Store Branch

  地址 Add

  江汉路宝丽金流行广场 4楼

  Floor 4, PolyGram Pop Square, Hanjiang Road

  

  钱柜 Party World

  电话 Tel 027-51228888

  地址 Add

  汉口佳丽广场 7楼

  Floor 7, Jiali Plaza, Hankou District

  

  

  米乐星 KTV Milo Star KTV

  汉口店 Hankou Branch

  电话 Tel 027-85660686

  地址 Add

  中山大道 658号

  No. 658, Zhongshan Avenue

  武昌店 Wuchang Branch

  电话 Tel 027-88065286

  地址 Add

  彭刘杨路 228号

  No.228, Pengyangliu Road

  

  

  137136外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行137136外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  欢乐迪 KTV Happy Day KTV

  解放大道店 Jiefang Avenue Branch

  电话 Tel 027-83756789

  地址 Add

  解放大道 608号海龙大厦

  No.608, Hailong Building, Jiefang Avenue

  中山店 Zhongshan Branch

  电话 Tel 027-85555666

  地址 Add

  中山大道 548号

  No.548, Zhongshan Avenue

  

  鑫乐银兴电影城 Smile Wuhan Insun Cine City

  电话 Tel 027-82830373

  地址 Add

  汉口沿江大道 169号

  No.169 Yanjiang Road, Hankou District

  

  横店影视电影城

  Hengdian Movie and Television Cinecitta

  电话 Tel 027-82797888

  地址 Add

  江汉路王府井百货 7楼

  Floor 7, Wangfujing Department Store, Jianghan

  Road

  

  3. 影城 Cinemas

  武汉影城 Wuhan Cinema

  电话 Tel 027-85484551

  地址 Add

  江岸区台北路 153号

  No. 153, Taipei Road, Jiang'an District

  

  武汉万达国际电影城

  Wuhan Wanda International Cinema

  江汉路店 Jianghan Road Branch

  电话 Tel027-82853277、82853677

  菱角湖店 Lingjiaohu Branch

  电话 Tel 027-85873677

  

  

  

  139138外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行139138外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  世贸环银电影城 World Trade Huanyi Insun Cinema

  电话 Tel 027-85448141

  地址 Add世贸广场 8楼 Floor 8, World Trade Plaza

  武汉 CGV星星国际影城

  Wuhan CGV International Cinema

  电话 Tel 027-82716621

  地址 Add武汉天地 11号楼 Building 11, Wuhan Tiandi

  金逸国际电影城 Jinyi International Cinema

  徐东店 Xudong Branch

  电话 Tel027-68898561、68898564

  王家湾店 Wangjiawan Branch

  电话 Tel 027-84459599

  南湖店 South Lake Branch

  电话 Tel 027-88709396

  

  江汉环球电影城 Jianghan Global Film City

  电话 Tel 027-88863743

  地址 Add

  武昌司门口(户部巷对面)

  Simen Kou, Wuchang District (opposite Hubu

  Alley)

  

  洪山天河国际影城

  Hongshan Tianhe International Studios

  电话 Tel 027-87882649

  地址 Add

  武昌珞瑜路 4号

  No.4, Luoyu Road, Wuchang District

  

  汉阳天河国际影城

  Hanyang Tianhe International Studios

  电话 Tel 027-84675900

  地址 Add

  汉阳王家湾 21购物娱乐中心 3楼

  Floor 3, Wangjiawan 21 shopping and

  entertainment center, Hanyang District

  

  

  

  141140外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行141140外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  4、酒吧 Pubs

  

  妖后酒吧 Queen's Bar

  电话 Tel 027-87878799

  地址 Add

  武昌区珞狮北路 82号

  No. 82, Luoshi North Road, Wuchang District

  

  红色恋人酒吧 Red Passion Bar

  电话 Tel 027-85775776

  地址 Add

  汉口建设大道 616号

  No. 616, Jianshe Avenue, Hankou District

  

  苏荷 SOHO酒吧 SOHO Bar

  电话 Tel 027-52233668

  地址 Add

  汉口沿江大道兰陵路 158号

  No.158, Lanling Road, Yanjiang Avenue, Hankou

  District

  

  可可西里酒吧 Hoh Xil Bar

  地址 Add

  武昌劝业场书香门第 1楼

  Floor 1, Shuxiang Mendi Building, Quanye

  Chang, Wuchang District

  

  宝马会酒吧 Baomahui Bar

  电话 Tel 027-82778808

  地址 Add

  江岸区洞庭街 74号

  Add: No.74, Dongting Street, Hankou, Jiang'an

  District

  

  红旗飘飘酒吧 Flying Red Flag Bar

  地址 Add

  武昌区街道口

  Jiedaokou, Wuchang District

  

  回归 97酒吧 Return 97 Club

  电话 Tel027-82819797,82839797

  地址 Add

  沿江大道江滩主楼右侧

  right side of Jiangtan main building, Yanjiang

  Avenue

  

  约克咖啡 York Cafe

  电话 Tel 027-82791110

  地址 Add

  沿江大道 162号

  No. 162, Yanjiang Road

  

  

  

  143142外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行143142外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  04交通 Transportation

  

  武汉,一个素有“九省通衢”之称的城市。坐镇华中要塞,长

  江黄金水道与京九铁路大动脉交汇,成为中华大地的东南西北交通

  枢纽。城市中,轻轨、轮渡、长江隧道、长江大桥和在建的地铁更

  是连通了武汉三镇的命脉。

  

  Wuhan has been regarded as “a thoroughfare to nine

  provinces”. Located at the fortress of Central China, Wuhan

  is the intersection of the Yangtze River and Beijing-Kowloon

  Railway artery, making it a hub connecting cities settled in all

  directions across China. In the city, the combination of light rail,

  ferry, Yangtze River Tunnel, Yangtze River Bridge and abuilding

  subway links together the traffic lines of three divided towns in

  Wuhan.

  

  

  Ⅰ 机场

  Ⅰ Airport

  

  武汉天河国际机场为 4E级机场,可飞往国内 50多个城市;另

  可直飞日本、韩国、越南、法国、新加坡和香港等地。

  

  Wuhan Tianhe International Airport, a 4E-class airport, has

  flights flying to over 50 cities in China and direct flights to Japan,

  Korea, Vietnam, France, Singapore and Hong Kong.

  

  

  乘车进机场 Take Shuttle Bus to the Airport

  

  (1)武昌傅家坡客运站 -汉口民航小区 -天河国际机场候机楼

  (每天06:00-20:30,30分钟 /次)

  (1) Wuchang Fujiapo Terminal -Hankou Civil Aviation Quarter

  -Tianhe International Airport Terminal (06:00-20:30, every 30

  minutes)

  (2)武昌鲁巷光谷体育馆 -宏基客运站 -金家墩客运站 -汉口民

  航小区 -天河国际机场候机楼

  (2) Wuchang Luxiang Optics Valley Stadium -Hongji Terminal

  - the Jinjiadun Terminal - Hankou Civil Aviation Quarter - Tianhe

  International Airport Terminal

  

  145144外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行145144外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  (鲁巷光谷每天08:25-15:25,60分钟 /次)(宏基客运站每天

  

  06:10-20:15,60分钟 /次)

  (Luxiang Optics Valley: 08:25-15:25, every 60 minutes) (Hongji

  Bus Terminal: 06:10-20:15, every 60 minutes)

  

  (3)青山大洲商城 -武汉火车站 -天河国际机场候机楼

  (3) Qingshan Continents Mall - Wuhan Railway Station -Tianhe

  International Airport(每天 4班,发车时间08:30、11:03、12:30、16:30)

  (4 times a day; departure time: 08:30, 11:03, 12:30, 16:30)

  

  (4)汉口天安假日酒店 -金家墩客运站 -汉口民航小区 -天河国

  际机场候机楼

  (4) Hankou Tian'an Holiday Inn -the Jinjiadun Terminal -

  Hankou Civil Aviation Quarter -Tianhe International Airport

  Terminal

  (每天06:20-20:20,30分钟 /次)

  (06:20-20:20, every 30 minutes)

  

  Ⅱ 铁路

  Ⅱ Railway

  

  武汉火车站 Wuhan Railway Station

  

  以高铁、和谐号动车组为主,仅有少数特快车

  

  Consisting mainly of high-speed rail and Harmony high-speed

  

  train, with only a small number of express trains

  电话:027-88068888

  Tel: 027-88068888

  地址:青山区杨春湖

  Add: Yangchun Lake, Qingshan District

  

  

  武昌火车站 Wuchang Railway Station

  

  电话:027-51122222

  Tel: 027-51122222

  地址:武昌区中山路的东南端、京广铁路与武九铁路的交汇处。

  Add: southeast end of Zhongshan Road, Wuchang District,

  

  

  147146外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行147146外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  Wuhan; junction of Beijing-Guangzhou Railway and Wuhan-

  Jiujiang Railway

  

  汉口火车站 Houkou Railway Station

  

  电话:027-85877894

  Tel: 027-85877894

  地址:江汉区金家墩

  Add: Jinjiadun, Jianghan District, Wuhan

  

  Ⅲ 长途客运

  Ⅲ Long-Distance Bus Transportation

  

  汉口金家墩客运站

  Hankou Jinjiadun Passenger Transport Terminal

  

  票务咨询电话:027-85638396 85309300

  Tel for Ticket Inquiry: 027-85638396, 85309300

  地址:汉口发展大道 170号

  Add: No. 170, Fazhan Road, Hankou District

  

  武昌傅家坡客运站

  Wuchang Fujiapo Passenger Transport Terminal

  

  票务咨询电话:027-87274817

  Tel for Ticket Inquiry: 027-87274817

  地址:武昌区武珞路 358号

  Add: No. 358, Wuluo Road, Wuchang District

  

  

  武昌宏基客运站

  Wuchang Hongji Passenger Transport Terminal

  

  票务咨询电话:027-88074968 88074966

  Tel for Ticket Inquiry: 027-88074968, 88074966

  地址:武昌区中山路 519号

  Add: No. 519, Zhongshan Road, Wuchang District

  

  

  汉口新荣客运站

  Hankou Xinrong Passenger Transport Terminal

  

  票务咨询电话:027-85777988 82321055

  Tel for Ticket Inquiry: 027-85777988, 82321055

  地址:汉口汉黄路新荣村特 1号

  Add: No.T1, Xinrong Village, Hanhuang Road, Hankou District

  

  

  149148外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行149148外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  汉阳客运中心

  Hanyang Passenger Transport Center

  

  票务咨询电话:027-68841281

  Tel for Ticket Inquiry: 027-68841281

  地址:汉阳龙阳大道芳草一路

  Add: No.1 Fangcao Yi Road, Longyang Avenue, Hanyang

  

  

  杨春湖客运换乘中心

  Yangchunhu Transfer Center

  

  票务咨询电话:027-86689999

  Tel for Ticket Inquiry: 027-86689999

  地址:青山区武汉火车站东广场

  Add: East Square, Wuhan Railway Station, Qingshan District

  

  Ⅳ 市内公共交通

  Ⅳ Intracity Public Transportation

  

  1、轮渡 Ferry

  

  武汉依水而生,轮渡自然就是武汉的特色。这座掩映于浓郁现

  代都市风情之中的城市,也曾以码头文化著称。共有 8条轮渡线路:

  

  (1)武汉关至中华路航线; (2)集家嘴至汉阳门航线; (3)王家

  巷至黄鹤楼航线;(4)晴川至黄鹤楼航线;(5)王家巷至曾家巷航线;

  (6)青山至天兴洲航线;(7)苗家至月亮湾航线;(8)苗家至中华路快

  顺航线。

  As Wuhan was built beside the rivers, its ferry transportation

  naturally becomes an important feature of the city. This city,

  

  covered in the thick modern metropolitan atmosphere, was once

  famous for its ferry culture. It has 8 ferry lines:

  

  (1) Wuhan Customs House to Zhonghua Road; (2) Jijiazui

  to Hanyangmen; (3) Wangjiaxiang to Yellow Crane Tower;

  (4) Qingchuan to Yellow Crane Tower; (5) Wangjiaxiang to

  Zengjiaxiang; (6) Qingshan to Tianxingzhou; (7) Miaojia to

  Yueliangwan; (8) Miaojia to Zhonghua Road

  “两江游览”航线:“两江游览”航线有黄鹤楼号、古琴台号、

  晴川阁号、汉阳门号、工行牡丹号等游船供游客游览长江和汉江。

  电话:027-82779136、88109920。

  

  "Trip on Two Rivers" Line: In this line, there are ships such

  as "Yellow Crane Tower", "Ancient Lute Terrace", "Qingchuan

  Pavillion", "Hanyangmen" and "ICBC Mudan" offering sightseeing

  tours on the Yangtze River and Han River. For more information

  please call 027-82779136 or 027-88109920.

  

  

  

  151150外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行151150外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Tourism旅游出行

  2.公共汽(电)车 Bus and Trolleybus

  武汉的公共汽(电)车实行无人售票制 (极少数线路有人售票 ),

  乘客上车投币,不设找零,或者用武汉通刷卡付费。

  

  Wuhan has no conductors on buses or trackless trolleys

  (except for few lines) and passengers are expected to prepare

  change or use the "Wuhantong City Smart Card".

  

  

  3.客运出租汽车 Taxi

  富康、爱丽舍客运出租汽车起步价是 6元,公里租价 1.4元,

  凯旋客运出租汽车起步价 8元,公里租价 1.6元。按表收费,另加

  收 2元燃油附加费。通过需另行收费的道路、桥梁、其费用由乘客

  另外支付。付完车费后记得索取发票,以便遗漏行李物品时可以找

  到司机查询。如果急着打的,可拨打 027-66667777订车,需另支

  付 2元服务费。

  

  The basic fare for Fukang and Elysee taxis is 6 yuan and

  increases by 1.4 yuan for each additional kilometer while the

  basic fare for Kaixuan taxis is 8 yuan and 1.6 yuan per kilometer.

  The taxi fare is charged according to the taximeter and another 2

  yuan is charged for fuel surcharge. Passengers should pay for the

  extra tolls for special roads and bridges and remember to ask for

  

  a receipt so as to track down the left luggage on the car. If you

  want to take a taxi, you can call 027-66667777 to hire one and

  pay another 2 yuan for services.

  

  4. 轨道交通 Rail Transportation

  武汉市轨道交通线网规划由 9条干线和 3条城市快线组成,线

  路总长 540公里,设站 309座。现运行的轻轨 1号线全程 28.8公里,

  从武汉中心城区的西端吴家山至北部边缘堤角,沿长江汉水北岸最

  为繁华的街区横跨东西,共设站点 26座。

  

  Wuhan rail transportation network is designed to have

  9 arteries and 3 city express lines, with a total length of 540

  kilometers and 309 stations. Now the ongoing Light Rail Transit

  Line 1 covers 28.8 kilometers, stretching from Wujiashan, the

  west end of the downtown area in Wuhan to Dijiao, the edge of

  the north. It runs along the most prosperous blocks at the north

  bank of the Yangtze and Han Rivers and links the east and west

  with 26 stations.

  

  地铁 2号线一期工程,由常青花园至光谷,全长 27.73公里,

  设站 21座, 2012年底开通试运营(附地铁线路规划图)。

  

  The first phase of the project Metro Line 2, to be completed

  and put into practice at the end of 2012, is due to link Changqing

  Garden and the Optics Valley with a total length of 27.73

  kilometers and 21 stations. (Layout of the Metro Line attached)

  

  电话:027-83749240

  

  Tel: 027-83749240

  

  

  Chapter Five

  Religious Activities

  第五章 宗教事务

  152 外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan

  

  154外国人在汉指南 Guide for Foreigners in Wuhan Religious Activities 宗教事务 155 155154外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Religious Activities宗教事务

  01在中国境内进行宗教活动的规定

  

  Regulations on Religious Activities in China

  

  外国人进入中国境内 ,可以携带本人自用的宗教印刷品、宗教

  音像制品和其他宗教用品 ;携带超出本人自用的宗教印刷品、宗教

  音像制品和其他宗教用品入境 ,按照中国海关的有关规定办理相关

  手续 .禁止携带有危害中国社会公共利益内容的宗教印刷品和宗教

  音像制品入境。

  

  A foreign national entering China may bring a reasonable

  amount of printed religious materials, religious audio-visual

  products and other religious articles for personal use. Excess

  materials will be handled by China Customs according to

  applicable regulations. Printed religious materials and audio-visual

  products detrimental to China's public interests are barred from

  entering China.

  

  外国人可在中国境内的寺院、宫观、清真寺、教堂等宗教活动

  场所参加宗教活动,经省、自治区、直辖市以上宗教团体邀请的 ,

  外国人可以在宗教场所讲经讲道。

  

  A foreign national may take part in religious activities at a

  temple, monastery, mosque, church or other religious venues in

  China. At the invitation of a Chinese religious group at or above

  the level of province, autonomous region or municipality directly

  under the State Council, a foreign national may preach at a

  religious venue in China.

  

  境内的外国人集体进行宗教活动,要在由县级以上人民政府宗

  教事务部门认可的 ,经依法登记的寺院、宫观、清真寺、教堂 ,或

  者在由省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门指定的临时地点

  进行。

  

  A foreigner group in China may conduct collective religious

  activities at a temple, monastery, mosque or church accredited by

  a government religious affairs department at or above the county

  level or at a venue designated by a government religious affairs

  department at or above the level of province, autonomous region

  or municipality directly under the State Council.

  

  外国人在中国境内进行宗教活动,应当遵守中国的法律、法规,

  不得在中国境内成立宗教组织,设立宗教办事机构、宗教活动场所

  或者开办宗教院校,不得在中国公民中发展教徒、委任宗教教职人

  员以及进行其他传教活动。

  

  A foreign national engaged in religious activities in China

  should comply with Chinese laws and regulations and must not

  set up any religious organization, office, establishment or learning

  institution in China or recruit Chinese citizens as practitioners,

  appoint Chinese citizens for religious positions, or engage in any

  other conversion activities.

  

  

  157156外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Religious Activities宗教事务

  02对外开放宗教场所

  

  Open Religious Venues

  

  归元禅寺 Guiyuan Zen Temple

  

  系佛教禅宗寺院,至今已有三百多年的历史,寺内的罗汉堂依

  次排列着五百尊泥塑金身罗汉,千姿百态,神情各异;藏经阁内收

  藏有多种版本的佛教经典 7000余卷。

  

  Guiyuan Zen Temple is a Buddhist Zen Temple with a history

  of over 300 years. In the Arhat Hall, there are 500 individually

  styled clay golden Arhats in different poses and with different

  expressions; and in the Sutra Depository, there collects more than

  7000 volumes of Buddhist classics in a variety of versions.

  

  现任方丈:隆印法师

  

  电话:027-84844756

  

  地址:汉阳区翠微横路 20号

  

  Present Buddhist abbot: Master Long Yin

  

  Tel: 027-84844756

  

  Add: No.20, Cuiweiheng Road, Hanyang District

  

  宝通禅寺 Baotong Zen Temple

  

  宝通禅寺,位于洪山南麓,为武汉市佛教四大丛林之一。始建

  于南齐,唐贞观年间殿宇扩建,又名弥陀寺。经历代兴建,有正殿

  六重,堂阁百楹,整个建筑群布局得当,结构严谨。

  

  Located at the southern foot of Hongshan Hill, Baotong Zen

  Temple is one of the four famous Buddhist jungles in Wuhan.

  First built in the Southern Qi Dynasty, it was then extended by

  Emperor Taizong of the Tang Dynasty, and was also called Mituo

  Temple. After years of reparation and reconstruction, the temple

  now has six main halls and hundreds of halls and pavilions. The

  whole architectural complex is properly organized and rigorously

  structured.

  

  现任方丈:隆醒法师

  

  电话:027-87884539

  

  地址:武昌区武珞路 270号

  

  Present Buddhist abbot: Master Long Xing

  

  Tel: 027-87884539

  

  Add: No.270, Wuluo Road, Wuchang District

  

  

  158外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan 158外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan

  长春观 Changchun Taoist Temple

  

  长春观,坐落在武昌大东门东北角双峰山南麓,为纪念道教全

  真龙门派创始人邱处机(道号:长春子)而得名。创建于元代,依

  山而筑,错落有致,有灵宫殿等四重大殿。

  

  Changchun Taoist Temple is located at the southern foot of

  Shuangfeng Hill in Wuchang District, Wuhan. The temple is named

  after Qiu Chuji (whose Taoist monastic name is ChangChunzi),

  the founder of Long Men Zong (a branch of Quanzhen Taoism). It

  was built in Yuan Dynasty with delicate layouts by the hill. Now it

  keeps four main palaces including Linggong Palace.

  

  现任方丈:吴诚真道长

  

  电话:027-88861816

  

  地址:武昌区武珞路145号

  Present Taoist abbot: Taoist Priest Wu ChengzhenChapter Six

  

  Tel: 027-88861816Add: No.145, Wuluo Road, Wuchang DistrictResolving Legal Disputes

  

  第六章 法律纠纷

  

  

  

  161160外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Resolving Legal Disputes法律纠纷161160外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Resolving Legal Disputes法律纠纷

  01国际商事调解服务

  International Commercial Conciliation Services

  

  武汉调解中心是经中国国际贸易促进委员会(中国国际商会)

  及武汉市人民政府批准的民间涉外机构。中心遵循自愿、合法、公正、

  便捷的原则,由法律界、经贸界、金融界等专家主持调解涉外经贸、

  投资、金融等争议,促成当事人达成和解。中心与全国各地调解中

  心以及德国、美国、英国、日本、韩国、香港等境外调解机构建有

  合作关系。调解,作为解决争议的有效方式之一,由于其节省时间、

  费用低廉、程序灵活等特点,越来越得到当事人的采用。

  

  Wuhan Conciliation Center ( hereinafter referred to as

  the Center), approved by China Council for the Promotion of

  International Trade (CCPIT) (China Chamber of International

  Commerce (CCOIC)) and Wuhan Municipal People's Government,

  is a non-governmental organization aiming at solving disputes

  arising in international commercial affairs independently and

  impartially by means of conciliation. The Center consists of

  experts and scholars in the fields of foreign economy, trade,

  finance and law who are taking in charge of correspondent affairs

  to promote the mutual concession between the parties and help

  them reach amicable settlement on the basis of willingness,

  legitimacy, justice and convenience. The Center has established

  the cooperative relations with the conciliation centers around

  China and international conciliation organizations in Germany,

  the U.S., Britain, Japan, South Korea, Hong Kong, etc. As one of

  the effective methods for resolving disputes, conciliation has its

  unique feature of being time-saving, inexpensive and flexible in

  procedure, and is increasingly preferred and used by international

  

  and domestic business communities.

  

  中国国际贸易促进委员会(中国国际商会)武汉调解中心

  

  电话:027-85767949 传真:027-85748376

  

  电邮:wanglinandy@yahoo.com.cn

  

  

  

  地址:汉口台北路 217号国际贸促大厦 8楼

  

  Wuhan Conciliation Center of CCPIT (CCOIC)

  

  Tel: 027-85767949 Fax: 027-85748376

  

  E-mail: wanglinandy@yahoo.com.cn

  

  

  

  Add: 8/Fl., International Trade Promotion Mansion, No. 217

  Taipei Road, Hankou, Wuhan, Hubei Province, P. R. China

  

  02通过仲裁方式解决合同纠纷和其他财产权益纠纷

  Resolving Contract and Other Property Right

  Disputes through Arbitration

  

  仲裁委员会根据当事人之间的仲裁协议,依据《中华人民共和

  国仲裁法》的规定受理案件,并作出裁决。当事人采取仲裁方式解

  决纠纷,应当双方自愿,并达成仲裁协议,没有仲裁协议的,一方

  申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。当事人达成仲裁协议,一方向

  人民法院起诉,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。仲裁

  实行“一裁终局”制度,仲裁裁决与人民法院终审判决具有同等法

  律效力,一方当事人不履行仲裁裁决的,对方当事人可依据《中华

  人民共和国民事诉讼法》的相关规定,向有管辖权的人民法院申请

  强制执行。

  

  The arbitration commissions will handle the case and grant

  an arbitral award in light of the arbitration agreement between the

  parties and in accordance with the Arbitration Law of the People's

  Republic of China . The arbitration approach requires an arbitration

  

  

  163162外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Resolving Legal Disputes法律纠纷163162外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Resolving Legal Disputes法律纠纷

  agreement based on the consent of both parties. The arbitration

  commissions will not accept the case in the absence of an

  arbitration agreement. If the parties have an arbitration agreement

  and one party brings a lawsuit before the people's court, the court

  will not accept the case, unless the arbitration agreement is null

  and void. A system of a single and final award shall be practiced

  for arbitration, and the arbitral award has the same legal effect as

  final judgment of the People's Court. If one party refuses to carry

  out the arbitral award, the other party may apply for act under

  coercion by jurisdictional court according to relevant articles of the

  Civil Procedural Law of People's Republic of China.

  

  武汉仲裁委员会示范仲裁条款:因本合同引起的或与本合同有

  关的争议,应当提交武汉仲裁委员会,按申请仲裁时该会现行有效

  的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  

  Demonstration arbitration articles from Wuhan Arbitration

  Commission: the disputes aroused by the contract or associated

  with the contract shall be submitted to Wuhan Arbitration

  Commission. The commission arbitrates according to arbitration

  articles that are currently in effect. The arbitration award is final,

  and it has binding effects for both parties.

  

  电话:027-59510888、59512828、59512840

  

  地址:江岸区云林街 67号

  

  网址:http://www.whac.org.cn

  

  Tel: 027-59510888, 59512828, 59512840

  

  Add:No.67, Yunlin Street, Jiang'an District, Wuhan, Hubei,

  Chinahttp://www.whac.org.cn

  

  03通过司法途径解决法律纠纷

  Resolving Legal Disputes through Judicial Approach

  

  湖北省设有三级法院—湖北省高级人民法院、武汉市中级人民

  法院、各区基层人民法院。这些法院依据《中华人民共和国民事诉

  讼法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国行政

  诉讼法》等法律中有关管辖的规定,分别受理刑事、民商事、知识

  产权、行政、执行等各类案件,并依法做出裁判。

  

  There are three levels of courts in Hubei Province, namely,

  the Higher People's Court of Hubei Province, the Intermediate

  People's Court of Wuhan and people's courts at the district and

  county level. These courts accept criminal, civil, and commercial,

  IPR, administrative, enforcement and other lawsuits according to

  their different jurisdictions as prescribed by the Civil Procedural

  Law, Criminal Procedural Law and Administrative Procedural Law

  and make rulings according to law.

  

  武汉市中级人民法院

  

  电话:027-65686000

  

  地址:江汉区常青路 156号

  

  The Intermediate People's Court of Wuhan

  

  Tel:027-65686000

  

  Add: No.156 Changqing Road ,Jianghan District

  

  

  Chapter Seven

  Guide for Business

  Investments

  

  第七章 经商投资

  

  

  165经商投资Guide for Business Investment

  01武汉投资环境简介

  Wuhan's Investment Environment

  

  经济环境 Economic Environment

  

  过去五年,武汉的经济规模成倍增长,地区生产总值连续跨越

  3000亿元人民币、4000亿元人民币、5000亿元人民币三个台阶;

  2010年达到 5515.8亿元人民币;2011年达到 6756.2亿元人民币。

  

  In the past 5 years, the economic scale of Wuhan has beendoubled for several times. Wuhan's GRP( Gross RegionalProduct) has stridden over three steps successively, i.e. 300

  billion RMB, 400 billion RMB and 500 billion RMB, and reached

  

  551.58 billion RMB in 2010 and 675.62 billion RMB in 2011.

  

  167166外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资167166外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  科研环境 Scientific Research Environment

  

  过去五年,武汉市高新技术产业产值年均增长 26.2%,重大科

  技专项共获资金 113.7亿元人民币;启动实施项目课题 382个;累

  计新增高新技术产业产值 333.1亿元人民币;共获取专利授权 329

  项;取得科技成果 225项;取得新标准 584项;有 276项获得国家、

  省、市科技奖励;达到国家新标准的高新技术企业共 433家,其中

  年产值超过 10亿元人民币的企业有 24家。

  

  In the past five years, the average output value of Wuhan

  high and new technology industries increased by 26.2% annually

  and cumulative output value of newly added high and new

  technology industries was 33.31 billion RMB, Key Science and

  Technology Projects received 11.37 billion RMB in total, and 382

  projects were set up and implemented during the eleventh five-

  year plan. Meanwhile, 329 patents were licensed, 225 scientific

  and technological achievements were accomplished, 584 new

  standards were passed and 276 achievements were recognized

  

  as national, provincial and municipal science and technology

  awards. In addition, 433 high and new technology enterprises

  reached the new national standards, with 24 enterprises' annual

  output exceededing 1 billion RMB.

  武汉城市圈 Wuhan City Circle

  

  武汉城市圈即“1+8”城市圈,(包括武汉市、咸宁市、黄冈市、

  孝感市、鄂州市、仙桃市、天门市、潜江市、黄石市),是全国资

  源节约型和环境友好型社会建设综合改革配套实验区。城市圈内,

  政府部门主动拆除市场壁垒,搭建合作平台。工商、人事、教育等

  部门承诺在市场准入、人才流动、子女入学、居民就业等方面,建

  立一体化的政策框架,提高城市圈的整体竞争力。随着武汉城市圈

  “资源节约型、环境友好型”试验区《总体方案》正式获得国务院

  批复,武汉城市圈已成为继长三角、珠三角、环渤海之后又一快速

  增长的中国经济新圈层。

  

  Wuhan City Circle, known as 1+8 City Circle including

  Wuhan, Xianning, Huanggang, Xiaogan, Ezhou, Xiantao, Tianmen,

  Qianjiang and Huangshi, is a national comprehensive reform

  experimental zone for energy saving and environmental friendly

  program of society construction. In the City Circle, government

  departments will eliminate market barriers in order to build

  a coorperation platform. Ministries of industry & commerce,

  human resources and education plan to build an integrated policy

  framework regarding market access, the mobility of talents, the

  enrolment of children and the employment of residents so as to

  promote the overall competitiveness of the City Circle. With the

  official approval of the document Master Plan for “Two-Oriented

  Society” experimental zone of Wuhan City Circle by the State

  Council, Wuhan City Circle has become a new rapidly-growing

  economic layer following Yangtze River Delta, Pearl River Delta

  and Bohai Rim.

  

  

  169168外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资169168外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  产业集群 Industrial Cluster

  

  今后五年,武汉将围绕基本构成具有比较优势的现代产业体系,

  推进支柱产业高端化、高新技术产业化、战略性新兴产业规模化,

  促进产业结构优化升级,提高产业核竞争力,加快发展战略性新兴

  产业、先进制造业和现代服务业。

  

  In the next five years, Wuhan will focus on modern industrial

  system which has got comparative advantage basically and will

  promote the industrialization of high and new technology. In

  addition, Wuhan will also enlarge the scale of the strategically-

  important emerging industries and promote the development of

  pillar industries into high-end industries. All these measures are

  aiming at optimizing and upgrading industrial structure, improving

  industrial core competitiveness, accelerating development of

  strategically-important emerging industries, and advancing

  manufacturing industry and modern service industry.

  

  

  武汉将深入实施工业强市战略和“工业倍增计划”,以千亿产

  业和百亿企业为重点,加快技术改造步伐,促进新兴产业与传统产

  业的结合,做大做强支柱产业,发展优势产业,加快建设全国重要

  的先进制造业中心。武汉知名制造业企业主要有:东风本田、长飞

  光纤光缆、富士康、神龙汽车、华工科技、冠捷科技、武钢集团、

  武汉邮科院、百威啤酒、武重集团、凯迪电力等。

  

  Wuhan will implement the strategy of boosting the city

  through industry and the Industries Doubling Program. Focusing

  on industries with hundreds of billions of production value and

  enterprises with market value worth tens of billions, Wuhan will

  accelerate the reform of technology and the combination between

  emerging industries and traditional industries. Meanwhile,

  Wuhan will also enlarge and strengthen pillar industries, develop

  competitive industries and speed up the construction of

  advanced manufacturing industry center of national importance.

  The well-known manufacturing enterprises in Wuhan include

  Dongfeng Honda, Yangtze Optical Fiber and Cable Company Ltd.,

  Foxconn, Dongfeng Peugeot Citroen Automobile Company Ltd.,

  Huagongtech, Admiral Overseas Corporation, Wuhan Iron and

  Steel Corporation, Fiberhome technologies group, Budweiser,

  Wuhan Heavy Duty Machine Tool Group Corporation, Wuhan Kaidi

  Electric Power Corporation Ltd., etc.

  

  商业合作环境 Business Cooperation Environment

  

  今后五年,武汉将重点发展金融业,致力于打造区域性金融中

  心。计划到 2015年,金融业增加值 800亿元人民币。重点推进亿

  元以上重大项目 14项,估算总投资 150亿元人民币。截至 2011

  

  

  171170外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资171170外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  年年末, 84家世界 500强企业在武汉投资,使武汉成为名副其实

  的内陆国际商都。

  

  In the next five years, Wuhan will attach great importance

  to the development of financial industry and the construction of

  regional financial center. The production value of financial industry

  is expected to top 80 billion RMB by 2015. Wuhan will focus on

  the promotion of 14 major programs with hundreds of millions

  of production value, with the total investment value reaching 15

  billion RMB approximately. By the end of 2011, 84 enterprises

  out of the Fortune 500 companies in the world have invested

  here, which gives rise to the reputation of inland international

  commercial capital for Wuhan.

  

  

  消费环境 Consumption Environment

  

  武汉市大中型综合超市 142个。便民超市、百货店、专业店、

  专卖店共计 3296个,比去年增加 824个。登记注册的商品交易市

  场 583个,其中,消费品市场 524个。汉口北国际商品交易中心、

  四季美农贸城投入营运,武商摩尔城、宜家购物中心等重点项目加

  快推进。

  

  There are 142 large-and-medium-sized supermarkets in

  total. And there are 3296 stores in total including supermarkets,

  department stores, specialty stores and franchise stores,

  which is 824 more than that of last year. In addition, there are

  583 registered commodity exchange market, 524 of which are

  consumer markets. Wuhan will accelerate the construction of key

  projects including the International Commodity Exchange Center

  in the North of Hankou, Suimei Agricultural Trade Market, Mall

  City of Wushang, Inter Ikea Centre Group, etc.

  

  金融环境 Financial Environment

  

  目前,武汉是仅次于北京、上海、广州、深圳的全国第五大融

  资中心。全市拥有各类银行、证券公司、保险公司、信托公司、金

  融租赁公司等金融机构 138家,有 19家金融机构在武汉兴建了全

  国性后台服务中心。已有 5家外资银行入驻武汉,分别是瑞穗实业

  银行、法国兴业银行、汇丰银行、渣打银行和东亚银行。

  

  At present, Wuhan is the fifth largest finacial center

  following Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen. There

  are 138 financial institutions in Wuhan including various banks,

  securities agencies, insurance companies, trust companies and

  financial lease companies, 19 of which have established national

  background service centers in Wuhan. In addition, 5 foreign banks

  have entered Wuhan and they are Mizuho Bank, Societe Generale,

  HSBC, Standard Chartered and the Bank of East Asia.

  

  

  173172外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资173172外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  人才环境 Intellectual Environment

  

  2010年,武汉市研究生毕业生 22010人,普通高等学校毕业

  生 221228人,高素质人才供应充足。武汉市在校大学生数 104.5

  万人,每 10万人中有在校大学生 1.37万人,这一指标位居全国 4

  个直辖市和 15个副省级城市首列。武汉正大力实施“3551”工程

  和“黄鹤英才计划”,每年举办华人华侨创业发展洽谈会,积极引

  进海外高层次人才。

  

  In 2010, Wuhan cultivated 22,010 postgraduates and 221,228

  graduates from colleges and universities, fostering abundant

  talents with high quality. There were 1.045 million college

  students and 13.7 thousand people out of every 100 thousand

  were college students. All these figures make Wuhan rank in the

  top destination among 4 municipalities and 15 sub-provincial

  cities in China. At present, Wuhan is fully implementing the "3551"

  project and "Yellow Crane Talents Program" by hosting the annual

  forum on entrepreneurship and development of overseas Chinese

  and actively introducing overseas high-level professionals.

  

  02人力资源成本 Human Resources Cost

  

  Ⅰ 工资成本

  Ⅰ Wage Cost

  

  2010年,武汉市城镇在岗职工年平均工资为 39303元人民币,

  与国内主要城市相比,具有较强的竞争力。

  

  In 2010, the average annual wage of workers in the cities and

  towns of Wuhan reached 39,303 RMB, which presented strong

  

  

  175174外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资175174外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  competitiveness compared with other major cities.

  

  Ⅱ 社保成本

  Ⅱ Social Security Cost

  

  企业和劳动者应依照国家、省、市有关规定参加社会劳动保险,

  缴纳有关保险费。

  

  Enterprises and workers should get involved in social labor

  insurance and pay for related insurance fee according to relevant

  state, provincial and municipal regulations.

  

  武

  汉

  市

  企业承担社会保

  障金比例总额

  企业承担各项社会保障金明细

  养老保险 20%

  失业保险 0.5-1%

  医疗保险 8%

  37.7%-38.2%

  工伤保险 0.5%

  生育保险 0.7%

  住房公积金 8%

  The total ratio of

  social security

  outlay paid by

  enterprises

  The detail payment by enterprises on

  various social security terms

  Retirement Insurance 20%

  Wuhan

  37.7%-38.2%

  Unemployment Insurance 0.5-1%

  Medical Insurance 8%

  Industrial Injury Insurance 0.5%

  Maternity Insurance 0.7%

  Housing Accumulation

  Fund

  8%

  

  03外商投资企业主要适用税种

  Taxes for Foreign-invested Enterprises

  

  1.企业所得税 Corporate Income Tax2.个人所得税 Individual Income Tax3.增值税 Value-added Tax4.消费税 Consumption Tax5.营业税 Business Tax6.关税 Tariff7.契税 Contract Tax8.房产税 House Property Tax9.土地增值税 Land Value Increment Tax10.印花税 Stamp Tax

  

  武汉市国家税务局

  Wuhan State Administration of Taxation

  

  电话:027-85492015

  地址:武汉市建设大道 909号

  Tel: 027-85492015

  Add: No.909, Jianshe Avenue, Wuhan

  

  

  177176外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资177176外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  武汉市地方税务局

  Wuhan Local Taxation Bureau

  电话:027-82427170Tel:027-82427170

  地址:武汉市澳门路 106号

  Add: No.106, Macao Road, Wuhan

  

  04外商投资优惠政策

  Preferential Policies for Foreign Investments

  

  武汉市出台了多项政策吸引大型跨国公司特别是尚未入驻武汉

  的世界 500强企业的投资,同时鼓励和引导已经入驻武汉的跨国公

  司扩大投资,设立研发中心和科研机构。

  

  Wuhan has issued a series of policies to attract large

  multinational corporations and in particular those of the top 500

  

  

  which have not yet settled their office at Wuhan. Meanwhile, the

  government encourages and guides the investment expansion of

  the already located multinational corporations to establish their

  R&D center and scientific research organs.

  

  Ⅰ 制造业

  Ⅰ Manufacturing Industry

  

  1. 重点项目贷款贴息 2%

  1. 2% interest reduction for the loan of key programs

  2. 每年 1.2亿人民币重点产业振兴专项资金

  2.Special fund of 120 million RMB per year for the development

  of key industries

  

  3. “一事一议”的土地价款及规费优惠

  3. Land price based on the principle of “one issue, one

  negotiation” and eligibility for preferential regulations and charges

  4.高新技术企业享有 15%税率的企业所得税优惠政策

  4. Preferential corporate income tax at the rate of 15% for high

  and new technology enterprises

  5. 研究开发费用 50%企业所得税前加计扣除

  5.Reduction of 50% of the R&D cost from the corporate income

  before taxation

  

  6. 外商投资、增资奖励等

  6. Reward for foreign investment and investment expansion

  Ⅱ 总部经济

  Ⅱ Headquarters Economy

  

  1. 市、区政府共同资助企业总部

  1. Joint subsidies from the municipal and district governments

  

  179178外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资179178外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  for the headquarters set up by foreign enterprises

  

  2.设立总部经济发展专项资金

  2.Special fund for the development of the headquarters

  economy

  

  3.加强总部企业用地保障

  3. Land use guaranteed for the headquarters enterprises

  4.总部企业人才绿色通道等

  4.Green corridor for talents of the headquarters enterprises

  Ⅲ 服务外包业

  Ⅲ Service Outsourcing Industry

  

  1.给予领先外包企业离岸业务一定的奖励

  1.Certain reward for the offshore business of advanced

  outsourcing enterprises

  

  2.服务外包企业享受高新技术、软件出口等专项税收等优惠政策

  2.Preferential policies including special taxation on high and

  new technology as well as software export for service outsourcing

  enterprises

  

  3.贴息支持获得国外定单的服务外包企业所发生的贷款

  3.Interest reduction for loans of service outsourcing enterprises

  with orders abroad

  

  4.房租及用地补贴

  4.Subsidies for the lease of office and land use cost

  5. 服务外包企业可享受武汉市人才引进、培养与奖励的相关政策

  5. Preferential policies related to talents introduction, training

  and rewarding for service outsourcing enterprises

  6.人才培训

  6. Talent training

  7. 鼓励开拓国际市场

  7. Encouragement for the exploration of international market

  8.知识产权保护等

  8.Protection for intellectual property right, etc.

  Ⅳ 吸引外资银行的优惠政策

  Ⅳ Preferential Policies to Attract Foreign-Funded Banks

  

  1.对新设或迁入本市的金融机构给予一定的资金奖励,最高奖励

  金额为 1000万元人民币

  1.Certain fund reward for newly settled or immigrated financial

  institutions, with 10 million RMB at most

  

  2.自开业年度起的一定年度内,最高按营业税额市级留成部分的

  50%给予奖励

  2.Reward with 50% of the municipal retention of business tax at

  most in certain years since the commencement of an enterprise

  

  3.自盈利年度起的一定年度内,最高按企业所得税额市级留成部

  分的 100%给予奖励

  3.Reward with 100% of the municipal retention of corporate

  income tax at most in certain years since the profit year

  

  4.地方优质融资项目推荐

  4.Recommendation of local quality financing programs

  5. 高管人员及其配偶子女落户,帮助落实子女教育

  5. Assistance for family location and children education of senior

  executives

  6. 优先办理签证

  6. Priority on visa obtaining

  7.为金融机构办理登记入驻等各种事项提供“一站式”服务等

  7.“One-stop” service for issues including registration and

  

  181180外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资181180外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  entry of financial institutions

  

  05重点经济开发区简介

  

  Brief Introduction of Key Economic Development Zones

  

  目前,武汉市已有三个国家级开发区及多个省级开发区,各园

  区独特的支柱性产业的繁荣发展为武汉全市经济发展的腾飞起到了

  至关重要的作用。

  

  At present, Wuhan has established 3 state-level development

  zones and several provincial-level development zones. The

  blooming of the unique pillar industry of each zone has made vital

  contribution to the overall economic development of Wuhan City.

  

  Ⅰ 武汉东湖新技术开发区

  Ⅰ Wuhan East Lake Hi-Tech Development Zone

  

  武汉东湖新技术开发区位于武汉东南部,交通十分便捷,京珠、

  沪蓉高速公路在区内交汇,周边有多条国道,总规划面积为 518平

  方公里。经过 20年的努力,武汉东湖新技术开发区已形成了以光

  电子信息产业为特色,多种产业竞相发展的格局。开发区内的重点

  产业包括:1、光电子信息产业;2、生物医药产业;3、新能源和

  环保产业;4、高端装备制造产业;5、高技术服务产业。

  

  Located at the southeast of Wuhan, Wuhan East Lake

  Hi-Tech Development Zone has an overall planning area of 518

  square kilometers, with Beijing-Zhuhai and Shanghai-Chengdu

  express ways joining in and several national roads surrounding,

  which forms a convenient transportation system. Through 20

  years' efforts, Wuhan East Lake Hi-Tech Development Zone

  

  has formed a pattern featured with optoelectronic information

  industry as the main force and multiple industries developing

  simultaneously. Key industries in the development zone include:

  

  1. optoelectronic information industry; 2. bio-medical industry; 3.

  new energy and environment conservation industry; 4. high-end

  equipment manufacturing industry; 5. high-tech service industry.

  武汉东湖新技术开发区依托雄厚的科研力量,提供专项研发基

  金,培育并吸引领先研发中心,力争成为中国重要的光电子信息、

  生物医药、环保、现代装备制造、高科技农业等产业研发基地;它

  还拥有国内一流院校及完善的创新孵化机制,营造了以人为本的现

  代生活及创业环境:1、56个国家、省部级科研机构;2、14个国

  家重点实验室;3、1个全国唯一的国家光电实验室;4、65个国家

  重点学科;5、15家国家工程技术研究中心;6、5家国家级企业技

  术中心;7、42所各类高等院校,占武汉高等院校总数的 80%;8、

  59位两院院士。

  

  With solid scientific research power, Wuhan East Lake Hi-

  Tech Development Zone provides special R&D fund to cultivate

  and attract advanced R&D centers, striving to be the R&D

  base in China for industries such as optoelectronic information,

  bio-medicine, environment conservation, modern equipment

  manufacturing, and high-tech agriculture. Holding first-class

  colleges and universities in China as well as innovative incubation

  mechanism, it has constructed a modern living and carve-out

  environment based on “people-first” principle, covering: 1.

  56 national and provincial scientific research institutions; 2. 14

  state key laboratories; 3. 1 state optoelectronic laboratory which

  is unique in China; 4. 65 national key subjects; 5. 15 national

  engineering technology research centers; 6. 5 national enterprise

  

  

  183182外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资183182外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Guide for Business Investments经商投资

  technology centers; 7. 42 higher education institutions of all

  categories, accounting for 80% of the total in Wuhan; 8. 57

  academicians of Chinese Academy of Sciences and Chinese

  Academy of Engineering.

  

  Ⅱ 武汉经济技术开发区

  Ⅱ Wuhan Economic and Technological Development Zone

  

  武汉经济技术开发区发展腹地广阔,区位优势明显;距离市中

  心、武昌火车站 15公里;距离天河机场 30公里;总规划面积为

  

  202.7平方公里。

  Due to its large territory, Wuhan Economic and Technological

  Development Zone has an obvious geographic advantage. With

  an overall planning area of 202.7 square kilometers, it is 15

  kilometers away from the city center as well as Wuchang Railway

  Station, and 30 kilometers away from Tianhe International Airport.

  

  截至 2010年末,武汉经济技术开发区已经形成第一个千亿元

  产业—汽车整车产业。全年实现规模以上工业总产值 1508.4亿元

  人民币。在汽车及零部件产业的带动下,电子电器产业于 2010年

  实现工业总产值 356.2亿元人民币,成为武汉经济技术开发区的第

  二大支柱型产业。园内产业由单一化集群向产业综合化集群转变,

  吸引了各国知名企业在园区投资发展。“十二五”期间,武汉经济

  技术开发区将打造四个千亿元产业,分别是:汽车整车及零部件、

  电子电器、新能源新材料、现代服务业。

  

  By the end of 2010, Wuhan Economic and Technological

  Development Zone had produced the first hundred-billion-

  RMB industry ---automobile industry, and its year round total

  industrial value above the designated scale reached 150.84

  

  billion RMB. In the beginning year of the Twelfth Five-Year Plan,

  Wuhan Economic and Technological Development Zone plans to

  foster 4 hundred-billion-RMB industries, which are as follows:

  Automobile and spare parts industry,electrical and electronic

  appliances industry, new energy and new material industry,

  modern service industry.

  

  Ⅲ 武汉吴家山经济技术开发区

  Ⅲ Wuhan Wujiashan Economic and Technological

  Development Zone

  

  武汉吴家山经济技术开发区位于武汉市汉口地区,环绕江岸、

  江汉、硚口三个城区,汉渝铁路、京广铁路、京珠、沪蓉、兰杭高

  速及 107国道、318国道从境内穿过,毗邻汉江,直通长江,具有

  优越的区位优势和便利的交通优势,总规划面积为 497平方公里。

  武汉市委、市政府决定将这里建设成为中部最大的台资密集区、武

  汉市新的“千亿板块”、武汉市两型社会建设示范园区及海峡两岸

  良性互动的交流平台。

  

  Located at Hankou, with an overall planning area of 497

  square kilometers, Wuhan Wujiashan Economic and Technological

  Development Zone encircles Jiang'an, Jianghan and Qiaokou

  districts. Therefore, it enjoys a geographic advantage as well as

  convenient transportation, with Wuhan-Chongqing and Beijing-

  Guangzhou railways, Beijing-Zhuhai, Shanghai-Chengdu and

  Lanzhou-Hangzhou express ways, as well as 107 and 318

  national roads going through, and Hanjiang River and Yangtze

  River neighboring around. Wuhan CPC municipal committee and

  municipal government have made the decision to build it into

  the largest area of Taiwan-funded enterprises in central China,

  

  

  185184外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Appendices附录185184外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Appendices附录

  the new “hundred-billion-RMB belt”, the “Two-Oriented

  Society” demonstration zone of Wuhan and an exchange

  platform for positive interaction across the Taiwan Straits.

  

  “十二五”期间,武汉吴家山经济技术开发区将把握升级机遇,

  高起点规划,高标准建设,按照“一核拓展、两轴辐射、多组团集聚”

  的空间布局,超常规推进新型工业化进程,努力建成武汉乃至中部

  地区最大的高科技机电产品加工基地、生物科技食品制造基地和进

  出口物流及贸易中心,至 2015年完成工业总产值 2000亿元人民币,

  成为带动大汉口区域大发展的武汉产业发展“第三极”。

  

  Located at Hankou, with an overall planning area of

  497 square kilometers, Wuhan Wujiashan Economic and

  Technological Development Zone encircles Jiang'an, Jianghan

  and Qiaokou districts. Therefore, it enjoys a geographic advantage

  as well as convenient transportation, with Wuhan-Chongqing

  and Beijing-Guangzhou railways, Beijing-Zhuhai, Shanghai-

  Chengdu and Lanzhou-Hangzhou express ways, as well as 107

  and 318 national roads going through, and the Hanjiang River and

  the Yangtze River neighboring around. Wuhan CPC Municipal

  Committee and Municipal Government have made the decision

  to build it into the largest area of Taiwan-funded enterprises

  in central China, the new “hundred-billion-RMB belt”, the

  “Two-Oriented Society” demonstration zone of Wuhan and

  an exchange platform for positive interaction across the Taiwan

  Straits.

  

  附录 Appendices

  

  01武汉市政府机关

  Wuhan Municipal Government Departments

  

  武汉市人民政府市长热线

  The Mayor's Office

  

  电话Tel:12345

  

  武汉市人民政府外事办公室

  Wuhan Foreign Affairs Office

  

  电话Tel:027—82827321

  

  武汉市人民政府法制办公室

  Wuhan Legislative Affairs Office

  

  电话Tel:027-82816612

  

  02出入境管理部门

  Administrative Department of Entry & Exit

  

  湖北省出入境检验检疫局

  Hubei Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau

  

  电话Tel:027-85763083

  

  

  187186外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Appendices附录187186外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Appendices附录

  武汉市公安局出入境管理处

  Wuhan City Public Security Bureau Exit-Entry

  Administration Department

  

  电话Tel:027-85395370

  

  03 外商投资企业审批、管理和服务部门

  Approval, Management and Service Departments for

  Foreign-Investment Enterprises

  

  武汉市商务局

  Wuhan Commercial Bureau

  

  电话Tel:027-82796639、82796638

  地址:汉口黎黄陂路 27-29号

  Add: No.27-29, Lihuangpi Road, Hankou District

  

  武汉市工商行政管理局

  Wuhan Administration for Industry & Commerce (Wuhan

  Administrator for Industry & Commerce)

  

  电话Tel:027-85633079

  地址:武汉市香港路 259号

  Add: No.259, Hong Kong Road, Wuhan

  

  武汉海关

  Wuhan Customs

  

  电话Tel:027-82768114

  地址:武汉市沿江大道 95号

  Add: No.95, Yanjiang Avenue, Wuhan

  

  武汉市国税局

  Wuhan Municipal Office, State Administration of

  Taxation (SAT)

  

  电话Tel:027-85492015、85492019

  地址:汉口建设大道 909号

  Add: No.909, Jianshe Avenue, Hankou District

  

  武汉市地税局

  Wuhan Local Taxation Bureau

  

  电话Tel:027-82427170

  地址:武汉市澳门路 106号

  Add: No.106, Macao Road, Wuhan

  

  武汉市统计局

  Wuhan Municipal Bureau of Statistics

  

  电话Tel:027-82827129

  地址:武汉市沿江大道 190号

  Add: No.190, Yanjiang Avenue, Wuhan

  

  

  189188外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Appendices附录189188外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Appendices附录

  武汉市发展和改革委员会 武汉市质量技术监督局

  Wuhan Municipal Development and Reform CommissionWuhan Bureau of Quality and Technical Supervision

  电话Tel:027-82796001电话Tel:027-83659376

  地址:武汉市沿江大道 188号 地址:武汉市青年路 263号

  Add: No.188, Yanjiang Avenue, WuhanAdd: No. 263, Qingnian Road, Wuhan

  国家外汇管理局湖北分局 武汉市国土资源和规划局

  State Administration of Foreign Exchange Hubei BranchWuhan Land Resources and Planning Bureau

  电话:027-87327225 电话Tel:027-85482100Tel: 027-87327225地址:武汉市三阳路 13号

  地址:武汉市中南路 69号金融大厦Add: No.13, Sanyang Road, WuhanAdd:Finance Building, No.69, Zhongnan Road, Wuhan

  武汉市公安局

  武汉市外商投资联合办公中心 Wuhan Public Security BureauWuhan United Service Center of Foreign &Domestic 电话Tel:027-85396400Investment地址:武汉市发展大道 188号

  电话Tel:027-82786996、82844597Add: No.188, Fazhan Avenue, Wuhan

  地址:武汉市沿江大道 185号

  Add: No.185, Yanjiang Avenue, Wuhan武汉市经济和信息化委员会

  Wu h an E conomy and Inf ormat i on Tec h nol ogy

  武汉市环境保护局 CommissionWuhan Environmental Protection Bureau电话Tel:027-85317001

  电话Tel:027-85808056、85806621地址:武汉市青年路 560号

  地址:武汉市新华下路 12号 Add: No.560, Qingnian Road, Wuhan

  Add: NO.12, Xinhuaxia Road, Wuhan

  

  

  191190外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Appendices附录191190外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Appendices附录

  04外国驻汉总领事馆

  Consulates General in Wuhan

  

  法国总领事馆

  Consulate General of France

  

  电话Tel:027-65797900

  地址:武汉市建设大道 568号 ( 新世界国贸大厦 17楼 )

  Add: 17F, New World International Trade Building, No.568,

  Jianshe Avenue, Wuhan

  

  

  美国总领事馆

  Consulate General of the United States

  

  电话Tel:027-85557791

  地址:武汉市建设大道 568号 (新世界国贸大厦 I座 47楼 )

  Add:47F, Tower I, New World International Trade Building,

  No.568, Jianshe Avenue, Wuhan

  

  

  韩国总领事馆

  Consulate General of ROK

  

  电话Tel:027-85552920

  地址:武汉市江汉区新华路 218号 (浦发银行大厦 4层、19层 )

  Add: 4F and 19F, Shanghai Pudong Development Bank

  Building, No.218, Xinhua Road, Jianghan District, Wuhan